I should've told you to write down a lower price for the camera on the package paper :) I was at the customs today and i've paid the taxes. It's ok, no worries.It's just that they don't ask for taxes if the price indicated is symbolic :) 'cause they don't much understand of cameras.
荷物の包みに、低い価格を記載するよう、あなたに言えば良かったですね。(^-^)今日税関にいまして、関税を払いました。いいんです、気にしないでください。記載された価格がただの記号であれば、関税を要求されないだけです。なぜなら彼らはあまりカメラを理解していないからね。
本日注文した分の支払をしましたので、ご確認をお願いします。早急に商品が欲しいので、速達で送って下さい。宜しくお願いします。
I made a payment for what I've ordered today, so please verify the payment.I would like to obtain the item as quickly as possible, so please send it by express mail.Thank you for your cooperation.
Great for guitarists with experimental tendencies.Tremendous ranges - can be set to emulate pretty much any size room you can imagine. The modulation effect uses a simple warm, vintage chorus circuit.
実験的なことをしたいギタリストに最適です。非常に幅広いレンジ―あなたが想像しうる、どんなサイズの空間でもエミュレートするよう、設定できます。転調のエフェクトは、シンプルで暖かみのある、ヴィンテージコーラスのサーキットを利用しています。
It is my bad, that i didnt explain earlyer, or that we didnt discuss it alredy. And I thought that our accountant used again the discount rate like on the first invoice. You should remind me right away when you recived it.Because all of our invoices must be written with VAT, so we tryed to meet somewhere on the way, and thats why the discount was 40%. Anyway, what is the tax rate in Japan? Then tomorrow you will recive a new one, and please ignore that wrong invoice. Untill then, i wish you all the best,
もっと早くあなたに説明しなかったこと、およびそのことについて相談しなかったことは、私の失点であります。また、私共の会計士が、最初のインボイスにあったような割引率を、再度使用したのだと思っていました。あなたがそれを受け取ったとき、私にすぐにその点について、指摘するべきでした。なぜなら私共のインボイスはすべてVAT(付加価値税)で書かれていなくてはいけないため、道中どこかでお会いしようと試みたのですが、それが割引率が40%であった理由です。ところで、日本での税率はいくらですか?明日、あなたに新しいものを送付いたしますので、誤ったインボイスは無視してください。よろしくお願いいたします。
仕組みや操縦法、山での遊び方の発見やルール・マナーなどを学びましょう細かい捜査方法、ヘルメットの正しい付け方などインストラクターがレクチャー致します自然豊かな山々を駆け巡り、マナーを守って安全にMTBを楽しみましょうMTBは1台1台、インストラクターがメンテナンスをしていますほうとうを麺打ちから体験し食事して頂き、この地域の歴史と文化を味わいます平安時代にこねた小麦粉を麺棒で細長く延ばし煮込んだうどん(ハクタク)の音が転じて「ほうとう」に変わったものであると言われています。
Learn the mechanism, how to ride, how to have fun in the mountains, along with the rules and manners when playing in the mountains.Instructors will give you a lecture on details of operation method, correct way to wear your helmet, etc.Ride along the mountains full of nature, and have fun with MTB safely, following the rules.The instructors are conducting a maintenance for each MTBs.You will experience cooking Houtou from the step of making the noodles, and will be exposed to the history and culture of this region.It is said that the word "Houtou" comes from the word for udon-noodles made in the Heian era (Hakutaku), which are thin noodles rolled out from kneaded flour using a rolling pin.
まだバグがあるように思えます。1. IE11で確認するとABCのリンクが表示されません。2. 画像をアップロードすると画像の高さが半分になってしまいます。2に関してはWindows(デスクトップ)のIE11とChromeで確認しました。ただし他のノートパソコンのChromeで確認したところ、正常に画像をアップロードすることはできました。ほぼ同じ環境なのになぜこういう症状になるのかがよくわかりません。
I think there still are bugs.1. When I check it by IE11, the link for ABC is not displayed.2. When I upload an image, the height of the image becomes half.Regarding 2, I checked it by IE11 and Chrome of Windows (desktop).However, when I checked it using the Chrome with another laptop, I was able to upload the image normally.I don't know why this symptom appears, in spite of the similar environment.
SHOPサイトから商品の購入について。私の登録アカウントから商品と数量を決めた後、Paypalを選択して、チェックアウトを試みましたが、決済が出来ませんでしたので連絡します。この問題について確認と改善をお願いします。私が今回購入したい商品は以下であることをメールでご連絡します。在庫を確認いただき、問題なければ、Paypalのインヴォイスをメールで送付してください。今後も繰り返し購入しますので、割引設定をお願いします。今回、商品はフロリダの以下の住所へ送付してください。
Regarding the purchase of the item from SHOP website.I am contacting you to let you know that after confirming the item and amount at my registered account, I selected Paypal, and tried to check out, but I could not make the payment.I hope you verify and resolve this issue.I will contact you by e-mail that below are the items which I would like to purchase this time.Please check the stock, and if there is no problem, please send me the Paypal invoice by e-mail.I will purchase the item repeatedly from now on, so please make a discount.This time, please send the item to the address in Florida as indicated below.
ご連絡ありがとうございます。お元気そうで何よりです。了解致しました。バグが修正されることを望んでおります。ご対応よろしくお願いします。引き続きよろしくお願いします。
Thank you for your contact.I understood the situation.I hope the bug will be fixed .I would appreciate your cooperation.Thank you in advance.
While it is constantly compared to Apple and called supercloner by Westerners, Xiaomi is moving with a logic that seems more acceptable by Chinese. Shortly after HiWiFi, a WiFi router loaded with Android and has an application store, was launched, many Chinese immediately came to the conclusion that it could be a hub to control all the smart devices in a home, and new applications would be created to meet more user needs or to have impact on the user experience of Internet services carried by those connected devices. So did Xiaomi who’d develop one before long.
西洋人に常にAppleと比較され、超模倣者と呼ばれるXiaomiは、中国人にはより許容されるロジックに基づいて行動を起こしている。Androidがロードされ、アプリストアを有するWiFiのルーターであるHiWiFiがローンチされたすぐ後、多くの中国人は直ちに次の結論に達した-それは家の中にある全てのスマートデバイスをコントロールするハブとなり、よりユーザーのニーズを満たすような、またはそれらが接続されたデバイスが提供するインターネットサービスのユーザー経験にインパクトを与えるような、新しいアプリケーションが作られるであろう。Xiaomiもまた同様に考えたらしく、ほどなくしてそのようなものを開発した。
様々な価値観の人と生活することに不安はないし、むしろ非常に楽しみである。私は今までも積極的に海外で自分と異なる価値観に触れる努力をしてきた。ミャンマーのNGOで三週間のボランティアを一度、インドのNGOで三週間のボランティアを二度行った。そういった活動で様々な人と話をすることは非常に楽しかった。例えば、インドのNGOで共に生活したキランという男の子とは、将来の夢や今までの苦労などいろんなことを話した。寮で生活することで、多様な人と話し、様々な価値観に触れることが楽しみである。
I have no anxiety about living with people with different values, but I'm rather strongly looking forward to it. Until now, I have been actively trying to meet values different from myself in foreign countries. I have once volunteered for 3 weeks in NGO at Myanmar, and twice for three weeks in NGO in India. Talking with various people in those activities were really interesting. For example, with a boy named Kiran, who I lived together at NGO in India, we talked about various things including dreams for the future and difficulties in the past. By living in a dorm, I am looking forward to talking with various people, and meeting various values.
私は寮のコミュニティーに精一杯貢献する。自分の持っている日本の文化や、今まで学んできた途上国の問題などについて寮の仲間にシェアしていきたいし、逆に寮の仲間が持っているオーストラリアやその他様々な国・地域の文化について積極的に理解したい。私が以前インドのNGOでボランティア活動をしたときも、そこに住む子供たちに日本の音楽を紹介して一緒に歌ったし、逆にインドの音楽を教えてもらって一緒に歌ったりして楽しんだ。また寮で開催されるイベントにも積極的に参加して、寮の仲間と親交を深めたい。
I would like to contribute to the dormitory's community as much as I can. I would like to share the Japanese culture, and the problems within the developing countries that I've been learning with the dormitory's members, and also would like to actively learn about the culture of Australia and other nations and regions from other members in the dormitory. When I was engaged in a volunteer activity at a NGO in India, I introduced Japanese songs to the local children and sang together, and also had fun singing Indian songs that the children taught me. Moreover, I would like to actively participate in events held at the dormitory, and deepen exchanges with other members of the dormitory.
あなたのギターは在庫確保していますのでご安心ください。このギターは日本の総代理店からの仕入れになりますのでシリアルナンバーの指定や、木の木目の指定はできないのでご理解をお願いします。あなたのご旅行の予定を教えていただきありがとうございます。私は発送日の予定を調整します。私はこれまで何度もUKのお客様にギターを販売してきました。完璧な梱包で発送しますのでご安心ください。
Please be assured that your guitar's stock is secured.This guitar wil be directly purchased from a sole agency in Japan, so serial numbers, or wood grain could not be specified.Thank you for your understanding.Thank you for letting me know your trip schedule.I will adjust the shipping date. I have sold our guitars to customers in UK for number of times. Please be assured that our package will be sent in a perfect packaging.
■Blu-ray, DVD会場で『Cheeky Parade PREMIUM LIVE「THE FIRST」』Blu-rayまたはDVDをお買い上げの方に、もれなくポスターをプレゼント! ポスターはランダムで下記のいずれかとなります: ★超限定・メンバー全員サイン入り「THE FIRST」ポスター ★『Together』告知ポスター
Blu-ray, DVDThere are poster presents for all people who bought Blu-ray or DVD of 『Cheeky Parade PREMIUM LIVE 「THE FIRST」』at the site!Posters will be given out randomly from the following:★Extremely limited, with autographs of all the members 「THE FIRST」 poster★Poster announcing 『Together』
Thank you for your inquire, we will be very happy to do business with you. Maybe our website was not very clear but we are NN authorized distributor for more than 15 years for Latin America, as I can see in your store you carry many wii & ds games, they are all our potential business!Attached is our general price list for your reference, definitely if I have room to work, I will always welling to negotiate, but you know, our business is very competitive one, just try my best.........Please do not hesitate to contact me for any question,,,,
お問い合わせいただき、ありがとうございます。貴社と取引ができるのを大変うれしく思います。もしかしたら、弊社のウェブサイトが不明瞭だったかもしれませんが、弊社は15年以上にわたりラテンアメリカにおいて、NNの公認販売業者です。貴社の販売店には多数のwiiおよびdsのゲームを取り扱っているみたいなので、それは弊社にとっても将来性のあるビジネスです!!ご参考までに、弊社の一般的な価格表を添付いたしました。もし余地があるようでしたら、いつでも進んで価格交渉に応じますが、我々のビジネスは競争が激しいため、こちらとしては最大限の努力をさせていただく、ということでご理解いただければ幸いです。質問があれば、ぜひご連絡ください。
2014年8月14日(木) 14:00~14:302014年8月18日(月) 13:00~13:302014年8月20日(水) 17:00~17:30詳しくはa-nationオフィシャルサイトのRESORT STAGE:Time Tableをご覧ください。http://a-nation.net/island/<登場メンバー>●8/20(水)SUPER☆GiRLS:志村理佳・宮﨑理奈・勝田梨乃・荒井玲良・田中美麗・後藤彩・浅川梨奈・内村莉彩
August 14th, 2014 (Thurs.) 14:00〜14:30August 18th, 2014 (Mon.) 13:00〜13:30August 20th, 2014 (Wed.) 17:00〜17:30For details, please refer RESORT STAGE: Time Table in the official site of a-nation.http://a-nation.net/island/〈Members on stage〉August 20th (Wed.)SUPER☆GiRLS: Rika Shimura, Rina Miyazaki, Rino Katsuta, Reila Arai, Mirei Tanaka, Aya Goto, Rina Asakawa, Risa Uchimura
※当日の事故、混乱防止のため各イベントにて様々な制限を設けさせて頂く事がございます。※場内が混雑した場合は入場規制がかかる場合がございます。
※There may be various limitations set in each events in order to prevent accidents or confusion on that day.※Entrance may be restricted when the site becomes overcrowded.
“We want to be an Indian in India” Xiaomi has made it clear how important India is in its scheme of things. At the very outset, it rolled out 36 service centers across the country, as well as an R&D centre to Indianize MIUI, Xiaomi’s Android skin and software ecosystem.
「我々はインドにおけるインド人になりたいのです。」Xiaomi社は、彼らの描くスキームにおいて、インドがいかに重要な位置を占めるかを明確にした。まず初めに、インド国内に36のサービスセンターを配置し、またXiaomi社のAndroidのスキン及びソフトウェアのエコシステムであるMIUIをインド仕様にすべく、研究開発センターを設立した。
“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone,” Xiaomi vice president Hugo Barra said during the India launch. “We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward.” So it’s not likely to get any easier for Samsung and Apple. For consumers, these are happy days – or “achche din” as Prime Minister Narendra Modi reminded people on India’s Independence Day today.
「我々は、インドの消費者がサービスに基づいて判断を下す事が分かりました。そして、我々は他のどの会社よりも良いものを提供したいと考えています。」と、インドにローンチする際にXiaomi社の副社長のHugo Barra氏は述べた。「我々はインドにおける中国の企業になりたくありません。我々はインドにおけるインド人になりたいのです。そのために最大の努力を惜しみません。」従って、Samsung社やApple社にとっては、状況はちっとも楽にならないだろう。消費者にとっては幸せな日々である-または、インドの独立記念日においてNarenda Modi首相が言ったように、「achche din (良い日々)」なのである。
Xiaomi’s thunder may have been stolen by local estore Blibli, which is now selling two Xiaomi phones, the Redmi Note and the Mi 3. However, both phones are sold at a steep markup of IDR 3 million ($256) and IDR 4 million ($341) respectively. A Xiaomi representative tells Tech in Asia that they try to peg the phone’s price to be as close to the China price as possible, though prices might differ slightly in each market because of things like local taxes.
Xiaomi社による雷のような鋭い一撃は、現在Redmi NoteとMi 3という二種類のXiaomi社製の電話を販売するネットストアであるBlibliに威力を奪われてしまったかもしれない。しかし、両機種はそれぞれ300万インドネシアルピー(256米ドル)と400万インドネシアルピー(341米ドル)と、かなり値上げされて販売されている。Xiaomi社の代表はTech in Asiaにおいて、電話の価格を中国での価格にできるだけ近付けるようにするが、その地域の税の違いなどにより、市場間で若干の違いが生じてしまうかもしれない、と述べた。
Hello,You've sent me Sigma 70-300 4-5.6 for Nikon instead of Pentax FA 77mm 1.8Waiting for your comments.
こんにちは。あなたから、Pentax FA 77mm 1.8ではなく、Sigma70-300 4-5.6が届きました。お返事をお待ちしています。