あなたのギターは在庫確保していますのでご安心ください。
このギターは日本の総代理店からの仕入れになりますので
シリアルナンバーの指定や、木の木目の指定はできないので
ご理解をお願いします。
あなたのご旅行の予定を教えていただきありがとうございます。
私は発送日の予定を調整します。私はこれまで何度もUKの
お客様にギターを販売してきました。完璧な梱包で発送しますので
ご安心ください。
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 12:55:56に投稿されました
I have a stock of your guitar, and please do not worry about it.
As I purchase this guitar from an agency in Japan, I cannot designate
a serial number and grain of the wood. I appreciate your understanding.
Thank you for letting me know your schedule of traveling.
I will adjust the schedule of the day when I ship it.
I have already sold a guitar to customers in UK several times.
I will ship it after packing it perfectly, so please you do not have to worry about it.
As I purchase this guitar from an agency in Japan, I cannot designate
a serial number and grain of the wood. I appreciate your understanding.
Thank you for letting me know your schedule of traveling.
I will adjust the schedule of the day when I ship it.
I have already sold a guitar to customers in UK several times.
I will ship it after packing it perfectly, so please you do not have to worry about it.
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 12:59:13に投稿されました
Please be assured that your guitar's stock is secured.
This guitar wil be directly purchased from a sole agency in Japan, so serial numbers, or wood grain could not be specified.
Thank you for your understanding.
Thank you for letting me know your trip schedule.
I will adjust the shipping date. I have sold our guitars to customers in UK for number of times.
Please be assured that our package will be sent in a perfect packaging.
This guitar wil be directly purchased from a sole agency in Japan, so serial numbers, or wood grain could not be specified.
Thank you for your understanding.
Thank you for letting me know your trip schedule.
I will adjust the shipping date. I have sold our guitars to customers in UK for number of times.
Please be assured that our package will be sent in a perfect packaging.
★★★★☆ 4.5/2