[英語から日本語への翻訳依頼] もっと早くあなたに説明しなかったこと、およびそのことについて相談しなかったことは、私の失点であります。また、私共の会計士が、最初のインボイスにあったような...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 509文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

m-ohkuniによる依頼 2014/08/30 13:15:47 閲覧 989回
残り時間: 終了

It is my bad, that i didnt explain earlyer, or that we didnt discuss it alredy. And I thought that our accountant used again the discount rate like on the first invoice. You should remind me right away when you recived it.
Because all of our invoices must be written with VAT, so we tryed to meet somewhere on the way, and thats why the discount was 40%. Anyway, what is the tax rate in Japan?

Then tomorrow you will recive a new one, and please ignore that wrong invoice.

Untill then, i wish you all the best,

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/30 13:21:52に投稿されました
もっと早くあなたに説明しなかったこと、およびそのことについて相談しなかったことは、私の失点であります。また、私共の会計士が、最初のインボイスにあったような割引率を、再度使用したのだと思っていました。あなたがそれを受け取ったとき、私にすぐにその点について、指摘するべきでした。
なぜなら私共のインボイスはすべてVAT(付加価値税)で書かれていなくてはいけないため、道中どこかでお会いしようと試みたのですが、それが割引率が40%であった理由です。ところで、日本での税率はいくらですか?

明日、あなたに新しいものを送付いたしますので、誤ったインボイスは無視してください。
よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/30 13:28:25に投稿されました
すいません私のミスです。もっと早く説明もしくは話し合いをしておけばよかったですね。
それに最初の請求書のようにこちらの会計士がまた割引額を使ったのだと思っていました。
受け取った際はすぐにわたしに声をかけてください。
すべての請求書はVATで書かれる必要があり、途中で落ち合う必要もあるので、割引が40%でした。
とにかく、日本では税金額はいくらですか?

明日、新しいものが届くので、間違えたものは破棄してください。

それでは。良い一日を。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。