[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物の包みに、低い価格を記載するよう、あなたに言えば良かったですね。(^-^)今日税関にいまして、関税を払いました。いいんです、気にしないでください。記載...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん yomoki さん naom さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/04 04:55:44 閲覧 2383回
残り時間: 終了

I should've told you to write down a lower price for the camera on the package paper :) I was at the customs today and i've paid the taxes. It's ok, no worries.
It's just that they don't ask for taxes if the price indicated is symbolic :) 'cause they don't much understand of cameras.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/04 05:47:19に投稿されました
荷物の包みに、低い価格を記載するよう、あなたに言えば良かったですね。(^-^)今日税関にいまして、関税を払いました。いいんです、気にしないでください。記載された価格がただの記号であれば、関税を要求されないだけです。なぜなら彼らはあまりカメラを理解していないからね。
★★★★☆ 4.0/1
yomoki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/09/04 05:11:04に投稿されました
カメラの低い値段を包みの紙に書いておくように言うべきでした
今日税関に行き税金の支払いをしました。大丈夫です。心配ありません。
税関の人はカメラのことを詳しく分かっているわけではありませんから、値段がはっきりと表示されていると税金を払うように言われることはいんです。
★★★★★ 5.0/1
naom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/04 05:43:20に投稿されました
包装紙にそのカメラのより安い価格をあなたに書いてもらうように言えばよかったです。私は今日顧客のところにいて、その税金を払いました。大丈夫です。心配しないでください。
顧客はカメラにあまり詳しくないので、もし示された価格が :) という記号であれば、税金を請求しない、ということです。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。