mooomin — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/04 21:11:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/04 12:37:17
|
|
コメント 正しく翻訳できていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/04 21:19:31
|
|
コメント 分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/03 22:56:55
|
|
コメント とても読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 22:43:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/04 21:31:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/04 22:44:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/04 22:58:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/04 23:00:20
|
|
コメント 分かりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 12:49:34
|
|
コメント 最後の文が、訳しにくそうですが、勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 12:56:31
|
|
コメント 最後の文の、「draw into」のdraw は「描く」ではなく、「引きずる」の方ではないかと、つまり「draw into your experinces」で「あなたの経験に引きずり込む=あなたの経験に取り込む、あなたの経験となる」的な意味合いだと思うのですが、いかが思われ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 12:59:02
|
|
コメント 分かりやすいです。とても上手に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 20:17:01
|
|
コメント 分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 20:10:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 20:00:57
|
|
コメント 分かりやすいです。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/25 23:06:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/13 22:36:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/13 07:52:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/15 19:24:44
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/13 12:30:38
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/17 12:52:49
|
|
コメント 勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/15 21:13:33
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/17 12:40:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/17 12:55:45
|
|
コメント en route、英語でも用いるのですね。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/24 20:02:36
|
|