Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/09/12 14:27:14

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

A gap in the market

Right now, mobile social networking is essentially split into two types of relationships: one-on-one (WeChat, Line, KakaoTalk, Viber, WhatsApp) and one-on-everybody (Facebook, Twitter, Weibo, Renren). Sure, people still make group pages on Facebook, and I’m personally in a few group chats on WeChat, but neither of these cater specifically to private groups. Group chat apps take characteristics from both these categories, but maintain an exclusive practicality all their own.

日本語

市場の隙間

今のところ、モバイルソーシャルネットワーキングはその結びつき方から、実質2つのタイプに分けられる。すなわち、1対1タイプ(WeChat、Line、KakaoTalk、Viber、WhatsApp)と、1対全員タイプ(Facebook、Twitter、Weibo、Renren)だ。確かに、Facebookにグループページを作成する人はいるし、私も個人的にはWeChatでいくつかグループチャットをしている。しかしどちらも、特に「個人グループ向けのサービス」というものではない。グループチャットアプリは、これらのカテゴリの両方の特性をもちながら、独占的な実用性を独自に維持するのだ。

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/13 12:30:38

勉強になりました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/generation-chat-apps-groupcentric/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。