翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/09/12 14:27:14
A gap in the market
Right now, mobile social networking is essentially split into two types of relationships: one-on-one (WeChat, Line, KakaoTalk, Viber, WhatsApp) and one-on-everybody (Facebook, Twitter, Weibo, Renren). Sure, people still make group pages on Facebook, and I’m personally in a few group chats on WeChat, but neither of these cater specifically to private groups. Group chat apps take characteristics from both these categories, but maintain an exclusive practicality all their own.
市場の隙間
今のところ、モバイルソーシャルネットワーキングはその結びつき方から、実質2つのタイプに分けられる。すなわち、1対1タイプ(WeChat、Line、KakaoTalk、Viber、WhatsApp)と、1対全員タイプ(Facebook、Twitter、Weibo、Renren)だ。確かに、Facebookにグループページを作成する人はいるし、私も個人的にはWeChatでいくつかグループチャットをしている。しかしどちらも、特に「個人グループ向けのサービス」というものではない。グループチャットアプリは、これらのカテゴリの両方の特性をもちながら、独占的な実用性を独自に維持するのだ。
レビュー ( 1 )
勉強になりました。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。