翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/09/12 14:16:48

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

But even in markets that don’t fit those parameters, we are beginning to see new messaging apps with a slight twist: an emphasis on groups. Within two weeks of each other, China’s Sina released WeMeet, and Korea’s KakaoTalk released KakaoGroup. Both serve essentially the same function as a platform where groups – families, meetups, company employees, classmates, conference attendees, poker clubs, gang members, political coups, you name it – can privately talk among themselves.

日本語

しかし、こうしたパラメータに合わない市場においてすら、わずかなひねりを加えた新たなメッセージングアプリが現れてきている。それが、グループ重視型だ。二週間のうちに、中国のSinaはWeMeetを、韓国のKakaoTalkはKakaoGroupをそれぞれリリースした。どちらとも実質的に同じ機能のプラットフォームを有しており、そこでは家族、オフ会仲間、会社員、同級生、会議参加者、ポーカークラブ、ギャングメンバー、政治的クーデターといったどんなグループでも、個人的な話をすることができる。

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/15 19:24:44

勉強になりました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/generation-chat-apps-groupcentric/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。