翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2013/08/28 20:23:46

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 68
英語

“All the visually impaired people we tested the app with do not go out alone because they have to rely on strangers for simple tasks like buying mints, paying bills or crossing a small lane. If there’s no one around, they just wait. This app gave them the confidence to step out unsupervised and accomplish simple tasks they previously never attempted.”

Unlike other apps which use preprogrammed routes, Lend an Eye’s mission is not just about taking users from point A to point B. The creators want to enable “the visually impaired to make choices like normal people do.”

日本語

「我々のアプリをテストしたすべての視覚障碍者は、ミントを買うとか、料金を払うとか、狭い道を横断するといった単純なことですら他者に手伝ってもらう必要があり、独りでは外出できない人々だった。周りに誰もいなければ、彼らは待つしかないのだ。このアプリは彼らに助けなしで外に踏み出し、それまで試みることすらできなかったシンプルなことができるという自信を与えた。」

予めプログラムされた経路を使用するような既存のアプリとは異なり、Lend an EyeのミッションはユーザーをA地点からB地点に運ぶということでない。クリエーターたちは「視覚障碍者も健常者と同じように判断できること」を実現したいのだ。

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/24 20:02:36

元の翻訳
「我々のアプリをテストしたすべての視覚障碍者は、ミントを買うとか、料金を払うとか、狭い道を横断するといった単純なことですら他者に手伝ってもらう必要があり、独りでは外出できない人々だった。周りに誰もいなければ、彼らは待つしかないのだ。このアプリは彼らに助けなしで外に踏み出し、それまで試みることすらできなかったシンプルなことができるという自信を与えた。」

予めプログラムされた経路を使用するような既存のアプリとは異なり、Lend an EyeのミッションはユーザーをA地点からB地点に運ぶということでない。クリエーターたちは「視覚障碍者も健常者と同じように判断できること」を実現したいのだ。

修正後
「我々のアプリをテストしたすべての視覚障碍者は、ミントを買うとか、料金を払うとか、狭い道を横断するといった単純なことですら他者に手伝ってもらう必要があり、独りでは外出できない人々だった。周りに誰もいなければ、彼らは待つしかないのだ。このアプリは彼らに助けなしで外に踏み出し、それまで試みることすらできなかったシンプルなことができるという自信を与えた。」

予めプログラムされた経路を使用するような既存のアプリとは異なり、Lend an Eyeのミッションはただ単にユーザーをA地点からB地点に運ぶということでない。クリエーターたちは「視覚障碍者も健常者と同じように判断できること」を実現したいのだ。

「make choices」、私だと「同じような選択ができる」と訳しそうですが、「判断できる」もこの文脈だと適当ですね。勉強になりました。

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/08/23/lend-an-eye-empowers-the-visually-impaired-through-crowdsourced-eyes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。