[英語から日本語への翻訳依頼] 私の返品アドレスはパッケージ上にあります。電話番号は(609)760-6683です。返品は私が商品を受け取るまで行われないことを述べておきます。詐欺の一環...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

koutaによる依頼 2012/08/09 01:01:37 閲覧 863回
残り時間: 終了

My returning address is on the packge. My number is (609)760-6683. Be advised, a refund will not be issued until I have received the item back. It has been brought to my attention that as a part of a scamEO Techs have been purchased on eBay, and once it has arrived at the buyers location, the buyer would then switch out the real EO tech with a counterfeit and return the item. This is a highly counterfeited item because of its quality and price. Once returned I will inspect the EO Tech to.make sure it is the one I ent you and i will then issue the refund. I notified eBay and paypal of the situation and they agreed it would be the best method. I look forward to hearing back from you.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/08/09 01:29:23に投稿されました
私の返品アドレスはパッケージ上にあります。電話番号は(609)760-6683です。返品は私が商品を受け取るまで行われないことを述べておきます。詐欺の一環として、EO TechsはeBatで購入し、バイヤーのロケーションに到着すると、バイヤーは真のEO techを偽物と交換し、返品していることに留意しております。これは、その品質と価格から、偽物の可能性が高いです。私はeBayとPaypalに状況を通知し、彼らはそれが最善の方法だと同意しました。あなたからのお返事をお待ちしています。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/09 01:39:15に投稿されました
私の返品先住所はパッケージに表示されています。私の電話番号は(609)760-6683です。返金は、私が商品を受け取るまで発生しない事を了承ください。eBay上で購入されたEO Techが購入者に届けられた後、購入者が本物と偽物とすり替え、その偽物を返品するという詐欺行為が横行しています。こちらはその品質と価格ゆえ、偽物が多く出回っている商品です。返品商品を受け取った際、そのEO Techが、実際に私があなたに送った商品である事を確認した上で返金をさせていただきます。eBayとPayPalには、この状況を連絡しており、それが一番良い方法であると了解を得ております。お返事をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。