Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 別の人生回顧の発れは、奇妙に見えるが、どうやら鏡像熟視の一般的な現象であるようで、以下に実例を示す: 私は鏡の側を通っていた。私は自分が何歳であったか気...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 43分 です。

wittman422による依頼 2012/08/31 20:24:17 閲覧 1063回
残り時間: 終了

Another manifestation of the life review seems to be the curious but apparently common phenomenon of mirror-gazing, illustrated by the following:
I was passing by my mirror. I noticed how old I was. My appearance, well, it prompted me to think of death-and of my past-what I hadn’t done, what I had done wrong.
One hospitalized 80-year-old woman, whose husband had died five years before her admission, had been discovered by her family berating her mirror image for her past deeds and shaking her fist at herself.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/09/01 03:07:02に投稿されました
別の人生回顧の発れは、奇妙に見えるが、どうやら鏡像熟視の一般的な現象であるようで、以下に実例を示す:
私は鏡の側を通っていた。私は自分が何歳であったか気づいた。私の容姿、それは私の死と、過去-私が行わなかったこと、私が間違って行ったことについて考えさせた。
入院する5年前に夫を亡くした、ある80歳女性の入院患者は、過去の行為についてを鏡の姿に叱りつけ、彼女自身に鉄拳をふるっている姿を家族によって発見されました。
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/31 20:58:24に投稿されました
人生を見つめなおすというもう一つのマニフェストは一見興味をそそるように思えるが、実際はよくある鏡をのぞきこむ現象であると次に述べられている。
鏡が私の前を通り過ぎた。私は自分自身がいくつであるか気づいた。私自身の姿かたちが死を連想させ、私が過去に行わなかったこと、そして私の過去の過ちを連想させる。
入院する五年前に夫を亡くした80歳の女性患者は家族によって鏡に映る自分を過去の行いを理由に叱り、体を揺さぶっていた事実に初めて気付かされた。
wittman422さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。