Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「再びこの賞を頂けたことを光栄に思います」副社長でありCDOであるエミリオ・イギアは言った。「プルデンシャルでは、私達は人的資源とビジネス過程の多様性を統...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さん toshy2010 さん alohaboy さん kaory さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 56分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/09/28 03:37:21 閲覧 2526回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

“It’s an honor to receive this award once again,” said Emilio Egea, vice president and chief diversity officer. “At Prudential, we integrate diversity into our human resources and business processes. This approach empowers our employees to create products and services that are relevant to a broad base of customers. We recognize that it is the talent and skills of our diverse employees that will enable us to continue to lead in the marketplace. That is why they are our greatest and most valued asset.”
Prudential recruits talent from organizations such as ALPFA and NSHMBA. In addition, Prudential supports organizations such as the NCLRaza and HACR that address issues pertinent to the Hispanic community.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/28 09:11:58に投稿されました
「再びこの賞を頂けたことを光栄に思います」副社長でありCDOであるエミリオ・イギアは言った。「プルデンシャルでは、私達は人的資源とビジネス過程の多様性を統合しています。このアプローチは、私達の従業員が製品を作り、広い層の顧客に適切なサービスを提供できるようにします。私達の多様な従業員の才能と技能は、私達が商業界をリードし続けることを可能するであろうと認識しています。それ故、彼らは私達の最も偉大で価値のある財産なのです。」
プルデンシャルはALPHAやNSHMBAのような組織から才能を募集します。この他、プルデンシャルはヒスパニックコミュニティー関連の問題に取り組むNCLRやHACRのような組織をサポートします。
★★★☆☆ 3.5/2
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/28 05:40:30に投稿されました
「この賞を再度頂けることは、光栄です。Prudentialでは、人資源と事業プロセスに多様性を組み入れます。このアプローチにより、私たちの社員に広範なお客様に対して、最適な製品とサービスを提供する機会が与えられます。私たちの多岐に渡る社員の才能とスキルによって、弊社は市場を継続してリードしています。だから、彼ら社員こそが最も価値のある資産なのです。」と副社長兼チーフダイバーシティオフィサーであるEmilio Egeaは述べている。
PrudentialはALPFA やNSHMBAなどの組織から才能のある社員を採用している。さらにPrudentialはNCLRazaやHACRなどの、ヒスパニック社会に関連した問題を提起する組織等を支援している。
★★★★★ 5.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/09/28 07:59:12に投稿されました
「ただ一人の所有者だけがこの賞を一度だけ受け取ることができます。」と副社長兼CDOの江川恵美子は言った。「慎重に、私達は多様性を私達の人的資源とビジネス・プロセスに組み込みます。このアプローチは、私たちの従業員に幅広い顧客に関連するサービスを作り出す権限を与えます。私たちは、そのような私たちの多様な従業員の才能と技術により市場でリードし続けることができると認識しています。そういうわけで、それらが私たちの最大で最高の価値ある資産です。」
慎重にALPFAやNSHMBAなどの組織から新しい人材を採用します。
加えて慎重に、NCLRazaとHACRのようなヒスパニック系のコミュニティに関係する問題に対処する組織をサポートします。
★★★★★ 5.0/1
原文 / 英語 コピー

"Throughout my eight years with Prudential, I've consistently been provided with opportunities to grow as well as help develop talent from diverse backgrounds,” said George Castineiras a vice president in Prudential Retirement.
In January, Hispanic Business recognized Castineiras on its 2010 “Corporate Elite" list ranking the top 25 Hispanic executives of the year.
“Prudential encourages leaders and all employees to create a workplace where different perspectives are included,” said Castineiras. “And we leverage our varied ideas to create innovative solutions that drive business outcomes.”

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/28 05:53:45に投稿されました
Prudentialの8年間において、わたし自身が絶えず成長する機会を与えられ、また、さまざまな背景を持つ才能ある社員たちを成長させる機会も与えられてきました。」と、Prudential Retirementの副社長であるGeorge Castineirasは述べている。
1月にはHispanic Business社がCastineirasを2010年の年間トップ25人のヒスパニック系エグゼクティブリストである「Corporate Elite(企業リーダー)」に記載した。
「Prudentialはリーダーと全社員に対してさまざまな観点が抱かれるような仕事環境を作ることを薦めています。私たちはこれらの多様な意見から、ビジネスの成功につながるような革新的な解決策を生み出すのです。」とCastineirasは述べている。
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/28 08:41:59に投稿されました
「私のプルデンシャルでの8年間を通して、私は首尾一貫して多彩なバックグラウンドを持つ人々の才能を生み出す手助けをし、また育てるる機会に恵まれました。」とプルデンシャルリタイアメント社のジョージ・カスティネイラス副社長は言った。
1月にヒスパニックビジネス社はカスティネイラス氏を2010年の「企業エリート」リストの年間トップ25にランキングするヒスパニック系エグゼクティブとして表彰した。
「プルデンシャル社は幹部や全従業員達に異なった視点が活かされる職場を創造することを推奨しています。そしてそこから生まれる様々なアイデアを梃子にしてビジネスの成果を生み出す推進力となる革新的なソリューションを創造します。」とカスティネイラス氏は言った。
★★★★★ 5.0/1
toshy2010
toshy2010- 約14年前
miyamotomさん、FANTASTIC(5)評価ありがとう御座います。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/09/28 09:33:42に投稿されました

「プルーデンシャルとの8年間、私には様々な背景から才能を開花させる機会がずっとあった。」とプルーデンシャルリタイアメントの副社長、George Castineirasは言った。
1月に、ヒスパニックビジネスは、Castineirasをその年のトップ25人のヒスパニックの役員をランク付けする2010年の「企業エリート」に認定した。
「プルーデンシャルは、異なる視点を持つ仕事場を作るようにリーダーおよびすべての従業員に求めている」とCastineirasは述べた。「私たちは、ビジネスの結果を操作する革新的な解決策を創造するための様々なアイデアを利用している。」

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。