[日本語から英語への翻訳依頼] 貨物の配送代金は、私たちのアカウントへ請求となるよう発送されている為、請求先の変更をする場合、FEDXの手続上、支払人様の承諾が必要となります。請求先を変...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん monagypsy さん gjuhasz さん kaory さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/27 07:28:21 閲覧 2308回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

貨物の配送代金は、私たちのアカウントへ請求となるよう発送されている為、請求先の変更をする場合、FEDXの手続上、支払人様の承諾が必要となります。請求先を変更しますので彼に添付ファイルの記入依頼して下さい。彼は、商談でキャンセル商品については、多い場合は返却で、少ない場合はディスカウントという条件で決めたと言っております。申し訳ないのですが、今回は数量が多いのでディスカウントではなく返品させて下さい。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/27 07:53:01に投稿されました
In order to forward the billing to our account for the delivery costs of the cargo, when you change the billing address, in addition to the FEDX procedures it is necessary to get the consent of the person paying. We will change the billing address, so please ask him fill out the forms from the attached file. In regards to negotiations for cancelled goods, he says that the conditions decided on were that should there be a lot of items there will be a refund, and if there are few items they will be discounted. I'm very sorry, but this time the quantity is large, so please allow us to return them, not have them at a discount.
★★★★★ 5.0/1
yukue
yukue- 14年弱前
いつもありがとうございます!@miyamotom
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/27 09:18:49に投稿されました
A delivery charge of goods are sent to our account as our charge. So a case of changing a billing address , it is necessary to have a payer's consent for procedure of FEDX. We change a billing address, so please make him wirte in an attached file. He says we have an agreement about a cancellation as a case we have plenty of cancellation goods, we can return goods and a case we have a few cancellation goods, goods will be a discount. This time, we have plenty of units so please meke us returun goods. I'm sorry.
★★★★★ 5.0/1
gjuhasz
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/27 09:29:26に投稿されました
The advantage of to have the cargo shipping charged directly to our account is that if there is any revision or change before the actual billing, i do not need the consent of the buyer, and only the paperwork with he FedEx should be done.
There is a revision now before the billing, so send him the attached file, and ask him to fill it out. During the negotiation, he chose the terms of returning the goods if there are a lot of cancellation, and discounting them if there are few. It is very regrettable, but in this case we are talking about more than a few items, so he should return the goods instead of a discount.
★★★★★ 5.0/1
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/27 09:22:06に投稿されました
As the delivery price for cargo is shipped for being asked to our account, in case of changing a billing address, the payer's consent is needed on the procedure of FEDX. Since a billing address is changed, an attached file should carry out an entry request at him. He has said that he decided on the conditions that with a business talk about cancel goods, when cancel is large, it is return, or when small, discount. I am very sorry, but since there is much quantity this time, please let me return the goods not discount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。