Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

“They haven’t overreacted,” he added. “They’ve maintained a balanced approach to risk and its potential rewards, and while they are guardedly optimistic about the U.S. economy for 2011 and achieving their short-term investment goals, they say they are confident about achieving their long-term investment goals over the next six to ten years.”
Exactly 47% said their investment risk tolerance has not changed during the last three years, according to the survey.
In the last three years, 47% made no change in their allocation to equities, 47% made no change in their allocation to cash and 42% made no change in their allocation to fixed income, the survey showed.

翻訳

「彼らは過剰反応していない」彼は付け加えた。「彼らはリスクとその報酬へ、バランスのとれたアプローチを継続している。彼らは注意深く2011年のアメリカ経済について楽観視している間に、短期投資の目標に到達した。彼らは、6~10年で、長期投資の目標にも達することができるという自信があるという。」
調査では、きっかり47%が、彼らの投資リスク許容度は、過去3年間の間変わっていないという。
過去3年間において、47%が株式への割り当てに変化が無く、47%が現金への割り当てに変化が無く、42%が確定利付き証券の割り当てに変化は無いと調査は示している。

monagypsy 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Costa Rica has one of the more effective health services in the developing world. The fact that the country has no military forces and therefore no defence budget allows it to invest more money than is usual in Latin
America in social security and health services. Nevertheless demand for private healthcare has continued to rise as deficiencies in the state service encourage more people to look to the private healthcare sector
and to take out insurance to cover the costs. Most of this is on a group basis. In 2006 private spending contributed 23.9% of total health spending.
The social security fund, CCSS ,is financed mainly by compulsory contributions from employers and their workers.

翻訳

コスタリカは、先進国のなかで効率的な医療サービスを持つ国の一つである。国が軍事力を持たないことにより、防衛予算が無く、他のラテンアメリカの国が社会保障や医療サービスに充てる金額よりも多くを、それに充てることができる。にもかかわらず、州サービスがもっとたくさんの人々に個人医療部門をあてにすることを奨励しないことや、保険を持ちだしコストをカバーすることによって、個人医療の要求は高まり続けている。このほとんどは、グループベースとなっている。2006年の個人消費は、全医療費の23.9%を占めた。
社会保障基金、CCSSは、主に雇い主と従業員からの強制分担金によって供給されている。

monagypsy 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1:A Missouri mother has become an internet hit after writing an eloquent defence of her decision to allow her five-year-old son to dress as a girl for Halloween.Sarah, who writes the Nerdy Apple Bottom blog and describes herself as a “cop’s wife”, hit back at critics who told her she should not have let ‘Boo’ wear a girl’s costume and said she would not care if her son grew up to be gay.She told how the five-year-old begged to be allowed to dress up as Daphne from Scooby Doo this year for a pre-school party.Her only worry was whether he would change his mind after she ordered the costume, as five-year-olds tend to do.

翻訳

1:A ミズーリの母親が書いた、ハロウィーンに5歳の息子を女の子のように仮装させることを許可した彼女の決定への説得力のある弁明は、インターネットでヒットしている。Nerby Apple Bottomブログを書くサラは、自分自身を「警察官の妻」と記述し、女の子の仮装を「息子」にさせるべきではないと言った批評家に、息子がゲイに育っても気にしないと言い返した。彼女は5歳の息子がどのように、今年のプレスクールパーティーに、スクービードゥーのダフネの仮装をすることを許可して欲しいと頼んだかを語った。彼女が心配したことは、コスチュームを頼んだ後、5歳児の常であるように、彼が心変わりすることだけだった。

monagypsy 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

2:But after she was condemned by other mothers at the Bible-belt school, she wrote: “He’s gay. Or he’s not. I don’t care. He is still my son. And he is five. And I am his mother. And if you have a problem with anything mentioned above, I don’t want to know you.”Boo, who “flipped out” with excitement when his costume arrived, wore it to the Halloween party where his friends had no problem with the colourful outfit.However, the costume, complete with a wig, pink dress and boots, drew negative attention from other mothers.On her blog, Sarah recounted how three mothers at the party were shocked and disgusted that she had allowed her son to dress as a girl.

翻訳

2:しかし、聖書地帯の学校の他の母親から非難されると、彼女はこう書いている:彼はゲイである。もしくは、そうではない。私は気にしない。どちらであれ、彼は私の息子である。そして、彼は5歳で、私は彼の母親である。そして、もしあなたが上記の記述に問題があるとしても、私は知りたくない。コスチュームが届くと、「息子」は「制御不能」に興奮して、カラフルな衣装を気にかけない彼の友達のハロウィンパーティで着用した。それでも、かつらとピンクのドレスとブーツのコスチュームは、他の母親の否定的な注意を引いた。ブログで、サラはパーティで彼女が息子に女の子の仮装をさせる許可をしたことに、3人の母親がどのようにショックを受け、嫌悪したかということを詳述した。