Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のコレクションでは、定番的なシャツにパロディテイストを加えることで春夏との違いを印象付けることはできた。スタジアムジャンパーがキャンセルになったことは...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字

nishiyama75による依頼 2010/11/05 05:16:15 閲覧 1687回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回のコレクションでは、定番的なシャツにパロディテイストを加えることで春夏との違いを印象付けることはできた。スタジアムジャンパーがキャンセルになったことは、売れ筋アイテムが抜け落ちたとの顧客の評判に繋がってしまうことを恐れています。ブランドにおいてレザーアイテムは非常に重要であり、プレッピースタイルに反応する顧客には欲しいアイテムだったに違いないと思います。パンツについては以前から要望していた“カーゴスタイル”を顧客に薦めることで販売に結びついてた。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/05 06:16:49に投稿されました
In this collection, adding a parody taste on a standard shirt gives different impression from Sumer/spring collection. I'm anxious about a canncellation of varsity jacket make our customer thinks that popular item falls off. Leather item is very important to the brand, and a customer who loves Preppy style must be desired to have this item. About a pants, to recommend "cargo style " that we demanded for some time to our customer was tied up with sales of a pants.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/05 12:50:03に投稿されました
In this collection, we were succeeded in impressing customers with the difference between the Spring and Summer collections by adding parody taste to basic shirts. Regarding the stadium jumpers, we are afraid that the cancellation of stadium jumpers may leads to the criticism among our customers that the best selling item is left out. Leather items are very important for the brand, and I am sure that it was one of the must-have items for those who like the preppy style. As to pants, we received purchase orders by recommending cargo-style pants, which had been desired for a long time.
zhizi
zhizi- 約14年前
申し訳ありませんが、1行目を訂正させて頂きます。
In this collection, we were succeeded in impressing customers with the difference between this collection and the Spring/Summer collections by adding parody taste to basic shirts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。