[日本語から英語への翻訳依頼] 私達らしいテイストのカードが登場しました。日本を含む海外のデザイナーとコラボレートした商品。今回はオリジナルの厚みのあるコットンペーパーに活版印刷や箔押し...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 40分 です。

oceans323による依頼 2010/11/02 18:28:10 閲覧 2157回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私達らしいテイストのカードが登場しました。日本を含む海外のデザイナーとコラボレートした商品。今回はオリジナルの厚みのあるコットンペーパーに活版印刷や箔押し加工を施して贅沢なカードに仕上げました。*印刷や加工は各カードによって異なります。詳細は各アイテムをご覧ください*締め切りは12月○日まで。日本からの出荷となるため到着までに普通のエアメールでは地域により2週間ほどかかります。*合計金額が50ドル以上は速達便を利用しますが、50ドル以下で速達便をご希望の方はお問合せ下さい

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 01:01:05に投稿されました
The card of the taste which seems to be we appeared. Goods which collaborated with the designer of an overseas including Japan. Letterpress printing and foil aggressiveness processing were given to the cotton paper with original thickness, and the extravagant card was made this time. * Print and the processing are different by each card. The details look at each item. * The deadline until December ○ day. I suffer with the common airmail by arrival by an area for approximately 2 weeks to become the shipment from Japan. * Although the total amount uses the urgent mail of 50 dollars or more, those who wish to have urgent mail for 50 dollars or less need to ask.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/03 04:08:38に投稿されました
A card that is just like our taste is created. A product was made in collaboration with Japanese and other foreign designers. This time, we create a luxurious card that letterpress and foil stamp on the original thick cotton paper. *Printing and pressing is vary from each cards. Refer to each items in detail. *the deadline is ○th December. Since goods will send from Japan, it is going to take about 2weeks by standard air mail in some region. *If you order more than $50, we send by special-delivery. If you order less than $50 and want a special-delivery, contact us please.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/11/02 23:50:42に投稿されました
The card of the our taste is appeared. This products is made by corraborating with overseas designer including Japan. This time we made it with typography and golden processing on the original thick cotton paper as luxurious card. * The print and the processing are different according to each card. Details can be seen in the each products. *deadline is **. It takes about two weeks to arrive depend on the region of destination in usual airmail because the shipment is from Japan. *When the total amoun is 50dollars we use urgent mail but please inquire when you want urgent mail though your amount is less than 50 dollars.

クライアント

備考

活版印刷letterpress (printing) 箔押し加工foil stampの単語を使っています

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。