Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メン ズ 同 様 、 連絡 を しっ か りと 取 り な が ら あ な た の セー ル ス の 動 向 を 教えて欲 し い 。 例 え ば 、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/12 10:18:07 閲覧 1760回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メン ズ 同 様 、 連絡 を しっ か りと 取 り な が ら あ な た の セー ル ス の 動 向 を 教えて欲 し い 。 例 え ば 、 「 こ の モ デ ル は あ と どれ く ら い で 生 産 が 可 能 」 と い う よ う な 情 報 があ れ ば キャ ン セ ル 回 避 に 繋 が る 。 今 回 同 様 に 、 展示会スタート前にコ レ ク ショ ン 傾 向 やセー ル ス ポ イ ン ト の 資 料 が 必 要。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/12 10:26:44に投稿されました
As in men's, we would like to get in touch with each other and would like you to tell us the sales trend. For example, if you provide as an information like "how much longer this model is ready to produce" leads to avoidance of cancellation. Like this time, we need an information materials of collection trend and sales point before the beginning of an exhibition.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/12 12:25:16に投稿されました
The same as Men's, I want you to make me know about a trend of your sales as we keep in touch tight. For example, If I have a information like "How long does it take to produce this model", it will help to avoid a cancellation. The same as this time, it is necessary to have data on a trend of collection and sales point before an exhibition starts.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/12 12:20:14に投稿されました
In a similar way for men’s clothes, we would like you to inform us of your sales situation by constantly contacting each other. For example, we could avoid further cancellation, if you could tell us how much longer it takes to produce a certain model. In addition, as we did for this time, we need to prepare materials for trends of collections and selling points before an exhibition starts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。