セイコー腕時計は日本で製造しているのはグランドセイコーと一部のモデルのみです。残念ですが全てのモデルが日本で製造されているわけではありません。また、当店では保証書は発行していません。万が一故障が発生した場合は我々に連絡してください。あなたの名前で購入日をアマゾンで確認することができます。購入日から2年間保証を約束します。ご理解くださいませ。
Seiko has manufactured only Grand Seiko and one part of its models in Japan. Sorry, but all of the models cannot been manufactured in Japan.In addition, the shop will not issue a warranty.In case of a watch failure, please let us know.We can check a purchase day by using your name on Amazon. We guarantee our products for 2 years.Thank you for your understanding.
質問させてください。paypal登録住所を確認しましたが、東京都江戸川区まではわかりましたが、そのあと6-9-4の前に町名が入るはずです。一度ヤマト運輸に発送依頼しましたが、町名が抜けているようでしたので、いったん発送を保留しております。お手数ですが町名をご連絡ください。また、この住所で、氏名Ruda Alexandra様宛で届きますか?もしこの住所に居住されている方のお名前をいれないと届かない可能性があります。それもあわせてご連絡ください。よろしくお願いします。
I have some questions.I checked the address registered in Paypal and knew Edogawa-ku Tokyo, but there is not a city name before "6-9-4". Though I asked Yamato Transport Co., LTD. to ship it, I suspended shipping it because there was no the city name. Please let me know your city name.Is the address available to deliver it to Mr./Ms. Ruda Alexandra? I need a person's name living there because it is possible not to deliver it when the name is different from Mr./Ms. Ruda Alexandra.Please also let me know that. Thank you for your help.
修復品のスプレーガンではなく、全て新品を送ってください。理由は下記の通りです。私が不良品を返品する際の送料を負担することを了承したのは、新品と交換してくれると考えたからです。日本であれば、不良品は新品と交換されるのが普通です。また、返品した不良品は私の取引先に販売するはずの物だったが、その取引先は不良品のロットナンバーを確認しているので、修復品であることがわかれば買ってもらうことができません。
Please send me all new spray guns, not repaired ones. The reason is as below.I accepted to pay the shipping cost when returning the failures because I thought you will change them to brand new ones.In Japan, it is common that a failure must be changed to a brand new one.In addition, I tried to sell the failure to my client and it checked the lot number of the failure. If it realizes that the failure is sold again after repairing, it won't buy the repaired failure.
IGI 空欄We have received delivery of a RC excavator, however, it is not working properly. Could you please advise how to get a replacement. Many thanks.
私たちはRC掘削機を受け取りました。しかしながら、この掘削機がちゃんと稼働していません。交換方法を教えてくださいませんか。よろしくお願いします。
IGI9964こんにちはご連絡ありがとうございます。返金には以下の手続きが必要になります。商品が税関にある場合でも、返金するためには形式上手続きが必要になりますのでご協力をお願い致します。手続きが完了後に返金手続きに入ります。返金の手続き方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。これで手続きは完了です。この後にBから返金のタイミングについて詳細な連絡がいきますのでご安心ください。良い一日を
IGI9964HelloThank you for contacting me.You need to follow the process below for a refund.You need the process formally for a refund even if there is a product in customs. Thank you for your corporation on this matter.After completing the process, we will handle a refund process.Process for a refundPlease log in B.You choose a return and cancellation of a product from the order history.The process is now complete.After that, B will send you the details about a refund schedule, so please set your mind at ease.Have a nice day.
■注意事項※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
■Notes* "Photo session" could come to an end with reasons of a hall even if there are customers who stand by for their turns.* Please refrain from contacting a fall. That is a cause of calling the concert.* Actions such as saving a spot by putting a luggage in a facility and a hall and a sit-in are prohibited. We ask for your understanding in advance that you could move with staffs' direction. * We do not reissue a ticket for attending in any case (including theft or loss). Please be understanding of this beforehand.
徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)
We could cancel a concert when we find people who are sitting up all night.* Customers pay transportation and hotel expenses of the day.* We will cancel a concert when it is impossible that the concert is held because some reasons due to force majeure including equipment failure, disaster and traffic strike.* The content of a concert may be changed by situations of members and other things, so please be understanding of this beforehand.Inquiry destination informationAvex Marketing Inc.0120-85-0095 ( only on weekdays: From 11:00 a.m. to 18:00 p.m.)
Sato pursued his music dream since age 16. But as he started to get his hands dirty in the music industry, he came to realize that he couldn’t quite compete with other musicians: I experienced two obstacles in my music career. Firstly, I came to realize that there are a lot of other musicians who are more talented than me. Secondly, the traditional structure of music industry in Japan was failing. It was vulnerable because of technology and the internet.
Sato氏は16歳の頃から音楽に対する夢があった。しかし、音楽業界で仕事を始めてみると、他のミュージシャンに全く太刀打ちできないことが分かった。私は音楽キャリアの中で、挫折を2回、経験した。最初は、私よりもっと才能があるミュージシャンがたくさんいることが分かったときであった。その次は、日本の音楽業界は、伝統的な体制で機能していなかった。それは、テクノロジーやインタネットの理由で脆弱であった。
どうしても欲しいペアのお皿だったので、落札出来て本当に嬉しいです。私の住所などのshipping informationは英語で記載していただいて構いません。今まで問題無く届いています。それでは楽しみに待っています。
I'm so glad to be able to make a successful bid for the one pairs of dishes as I want them so much. I don't mind if you write the shopping information such as my address in English. I've ever received products with shopping information written in English without any problems. I am looking forward to the dishes.
・A社の責任でない事由によってA社による宣伝活動が妨げられた場合、宣伝活動の期間制限(12ヶ月)は停止するものとし、A社は、このような事由が解消されない限り、宣伝費の拠出義務を負わないものとする。
If campaigns which A company advertises is disturbed by causes without responsibility of A company, an limitation on the term for the advertising campaigns (12 months) shall be suspended and A company shall be not obliged to pay contributions for publicizing expenses as long as such causes are not resolved.
注文したアイテムが届きません。10日前に以下内容のメールがとどきました。まだ、私のクレジットカードに返金されていません。本当に返金処理されていますか?早急に返金して下さい。なぜこの注文商品だけ20%OFFが適用されないのですか?以下、同条件の注文商品は20%OFFが適用されています。明らかにシステムのエラーだと思いますが。早急に$30返金して下さい。まだこのRugが発送されません。なぜでしょうか?私はこの件について何度も連絡しています。大至急発送して下さい。
I haven't received the item that I ordered.I received the following e-mail 10 days ago.I haven't get the refund on my credit card yet.Did you pay me back really?Please give me the refund as soon as possible.How come 20% discount isn't applied to this order?As below, the others in the same condition are applied to a discount of 20%.I think that is an obvious error in the system.Please refund me $30 immediately.This rug hasn't been shipped yet.Why? I contact you about that again.Please ship the rug A.S.A.P.
こんにちはこの度はお買い上げありがとうございます。出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Hello,I appreciate that you bought the product.I confirmed the product was out of stock.I am very sorry.I will pay attention not to go out of stock because we sell our products on the other Internet shopping site.Please don't worry about the payment because we don't charge you for the product before the shipping.You can cancel the order from your buying history in your account page.I am so sorry for not helping you.
Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to.For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.
お使いのクレジットカードの会社から請求金額がきましたら、認証を受けたその金額をこのメールに返信下さい。そうすれば、ご注文の商品をすぐにお送り致します。 今回は、ランダム認証を省きます。 (お客様のカード口座が米ドル建てではない場合は、口座の通貨をお知らせください)このランダム認証金額は、カード保有者のみ確認できます。この認証は、本人確認ができる最も有効な手段で、クレジットカード情報の安全を守ることができます。また、とても簡単な操作で、不便さをほとんど感じません。
IGI7954こんにちはご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認致しました。3/12にお届けしているようです。一度配送業者へ確認をおすすめします。商品を返品の場合は承ります。Bのポリシーにそって、商品が返品されましたら返金致しますのでよろしくお願い致します。良い一日を
Hello,I appreciate your response.I confirmed the tracking number.The product was shipped on March 12th.I suggest you confirm the shipment to the courier again.If you will return the product, I would accept that. I would like to give you a refund after you return the product in compliance with B policy.Thank you for your cooperation.Have a nice day.
返信ありがとうございます。指摘して頂いた項目についてですが、空欄の場合は 制限なし だと勘違いしていました。問題なく新しいXYZを作成することができました。お忙しい中、手間を取らせて申し訳ありませんでした。心から感謝致します。これのform版があれば売れそうですね。セキュリティの面で心配ですが・・。
Thank you for your response. About the items which you pointed out, I misunderstood that there is no limit when the items are blank.I was able to create new XYZ without any problem.I apologize to you for all the trouble I have caused you. I very much appreciate it.If this is made as a form, it seems to sell well. However, I worry about its security.
連絡ありがとう。スーツケースは未だ受け取ってないのだけれど、たぶん商品の状態には問題と思います。受け取ったらまた連絡するよ。話は変わるけど、来週50個ものスーツケースが入荷するの??それはうれしい知らせだね。入荷したら簡単な写真を送ってもらえますか?その中から購入を検討したいと思う。特に○○とか○○を探しているよ。今後とも良いビジネスをできると良いね!!よろしく。
Thank you for contacting me. I haven't received the suitcase yet, but perhaps I think the suitcase has some problems. If I get the suitcase, I'll contact you again.By the way, are you going to get 50 suitcases next week? That's good news.If you get them, could you send me a easy photo? I'll consider to buy some suitcases out of those.I am looking for especially ○○ or ○○.I hope to have a good business relationship with you. Thank you!
こんにちは前回の”抹茶セット”を気に入ってもらえて大変嬉しいです。再度の購入ですねありがとうございます。お友達への贈り物ですね。抹茶茶碗(ボール)の追加購入は可能ですよ今回お買い上げアイテム同梱でしたら、一つの茶碗(ボール)8ドルで販売できます。ペイパルからインボイスを送ります月曜までお待ちします購入希望品は 青い茶碗 または 白い茶碗 ですか?知らせて下さい値段が高いと感じられるでしょうが陶器は割れ物ですので、梱包に費用がかかるのですそれでは良い週末を追加ボールー代金8ドル
Hello,I am very glad that you love the "green powdered tea set", which you bough last time.Thank you for buying it again.It is a present for your friend, isn't it?It is possible to purchase a green powdered tea bowl in addition.You can purchase one tea bowl at 8 dollars if the products you bought this time and the tea bowl can be shipped at the same time.I will send an invoice from Paypal.I will wait for your response by Monday.Which color of tea bowls do you want to buy? Blue or white one?Please let me know.You feel that it is expensive, but potteries are fragile so it costs expensive to pack the potteries.Have a nice weekend.An extra bowl is at 8 dollars.
Great! Go ahead & DM us your full name & email so we can pull you up in our system. Thank you. ^MH
すばらしい!じゃあ、あなたのフルネームとメールアドレスをダイレクトメールで送ってください。そうすれば、私たちのシステムからあなたを検索することができます。よろしくね。MHより
他社とのプロジェクトにも積極的に参加し、飲食店向けのポータルサイトの立ち上げやシステム会社と共同でアプリの開発にも取り組む。2014年から新たな事業として、輸入総代理事業を計画しており、今後メインの事業に育てていく予定です。輸入総代理事業はまだ立ち上げたばかりですが、私は今までの経験で販売のノウハウを持っていますし、LOという輸入総代理ビジネスアカデミーの会員でもあります。LOにはさまざまなノウハウが蓄積されており、販路を持った仲間も多くいます。
I took part in projects with other companies proactively and also worked on starting a portal site for restaurants and developing apps with information service companies.I have planed a new business for import agency total services since 2014, and am going to develop it as a main business.I have just started the business for import agency total services, but I have experiences for sale and am a member of import agency business academy called LO. LO has various know-how and a lot of members, who have good markets.
Trackingナンバーを知らせてくれてありがとう。19日注文分のこの荷物が日本の通関で止まっています。今FedExに電話で確認しました。通関処理に必要なINVOICEなどの書類が足りないようです。FedExから御社へ26日にメールで上記の内容を連絡しているとのことです。商品を早く受け取りたいので、FedExに必要書類を直ぐに提出して下さい。よろしくお願いします。
Thank you for informing me of the tracking number.This shipment, which was ordered on the 19th has been stopped at customs in Japan.I called FedEx and confirmed that now.The documents such as an invoice required by the customs seem to lack.FedEx sent your company the e-mail about the above content on the 26th.I would like to receive the product as soon as possible, so please immediately submit the needed documents to FedEx.I appreciate your corporation.