Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 株式会社Aに就職 私はディレクターとして、多くのクライアントを担当し販売促進の提案を行い売上アップに貢献。 株式会社G(エクステリアメーカー)に転職 営...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん psychonyaku さん momo1974 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

koji_mによる依頼 2014/03/28 14:49:36 閲覧 2134回
残り時間: 終了

株式会社Aに就職
私はディレクターとして、多くのクライアントを担当し販売促進の提案を行い売上アップに貢献。

株式会社G(エクステリアメーカー)に転職
営業部、広告宣伝部を兼務し商品開発から販売まで多くの仕事に携わる。
全国に販売先を開拓して売上成績トップになる。


今までの経験を活かして独立。
中小企業や美容関係、飲食店を中心にマーケティングコンサルティングや広告デザインをおこなう。
また、経営者を中心にマーケティングのセミナーを定期的に開催し、販売促進の方法を提供し、地域経済の発展に貢献。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 15:01:41に投稿されました
I joined A Co., Ltd..
As a director, I was responsible for many clients and contributed to the sales increase by making suggestions for sales promotion.

I joined G Co., Ltd. (exterior manufacturer).
Concurrently serving sales and public relations, I was involved in many tasks, from product development to sales.
As I developed clients all over the country, I became the top salesperson.

Utilizing my previous experience, I became independent.
I worked on marketing consulting and advertisement design mainly for small businesses, beauty salons, and eateries.
In addition, I held marketing seminars for managers periodically, provide sales promotion methods, and contributed to the development of the local economy.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 15:07:10に投稿されました
First worked for A corporation as a director, managed numerous clients, carried out a plan to promote sales, and contributed to higher sales.
Later I transferred to G corporation (Exterior manufacturer)
At G corporation I worked simultaneously in both the sales and advertising departments and was involved in everything from product development to sales.
I opened up vendors all over the country and increased sales.
I now work independently, utilizing all of the skills I've garnered thus far.
I am doing market consulting and advertising design focused on small to medium sized enterprises, beauty related and food and drink shops.
Also, I regularly hold marketing seminars for managers and provide methods for sales promotion and contribute to the development of regional economies.
★★★★★ 5.0/1


他社とのプロジェクトにも積極的に参加し、飲食店向けのポータルサイトの立ち上げやシステム会社と共同でアプリの開発にも取り組む。

2014年から新たな事業として、輸入総代理事業を計画しており、今後メインの事業に育てていく予定です。
輸入総代理事業はまだ立ち上げたばかりですが、私は今までの経験で販売のノウハウを持っていますし、LOという輸入総代理ビジネスアカデミーの会員でもあります。LOにはさまざまなノウハウが蓄積されており、販路を持った仲間も多くいます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 15:09:14に投稿されました
I actively participated in projects with other companies and worked on the launch of eateries’ portal sites, and got involved in the development of apps together with system companies.

Starting from 2014, I plan to start an import agency business and hope to turn it into my future main business.
Even though the import agency is brand-new, as I have gained sales knowhow through my previous jobs, and I’m also a member of the LO, an import agency business academy. The LO has accumulated varied knowledge, and many members have access to markets.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
momo1974
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/28 15:26:55に投稿されました
I took part in projects with other companies proactively and also worked on starting a portal site for restaurants and developing apps with information service companies.

I have planed a new business for import agency total services since 2014, and am going to develop it as a main business.
I have just started the business for import agency total services, but I have experiences for sale and am a member of import agency business academy called LO. LO has various know-how and a lot of members, who have good markets.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。