[日本語から英語への翻訳依頼] 修復品のスプレーガンではなく、全て新品を送ってください。 理由は下記の通りです。 私が不良品を返品する際の送料を負担することを了承したのは、新品と交換して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 momo1974 さん ailing-mana さん takemitsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

momo13による依頼 2014/12/18 15:28:57 閲覧 1236回
残り時間: 終了

修復品のスプレーガンではなく、全て新品を送ってください。
理由は下記の通りです。
私が不良品を返品する際の送料を負担することを了承したのは、新品と交換してくれると考えたからです。
日本であれば、不良品は新品と交換されるのが普通です。
また、返品した不良品は私の取引先に販売するはずの物だったが、その取引先は不良品のロットナンバーを確認しているので、修復品であることがわかれば買ってもらうことができません。

momo1974
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 15:58:16に投稿されました
Please send me all new spray guns, not repaired ones.
The reason is as below.
I accepted to pay the shipping cost when returning the failures because I thought you will change them to brand new ones.
In Japan, it is common that a failure must be changed to a brand new one.
In addition, I tried to sell the failure to my client and it checked the lot number of the failure. If it realizes that the failure is sold again after repairing, it won't buy the repaired failure.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 15:44:21に投稿されました
Please send me the all new spray guns, not repaired.
The reason is as follows.
The reason why I agreed to pay for the shipping cost for sending back the defective items is because I thought you would exchange them into the new items instead of the defects.
In Japan, it is normal that you will exchange the defective item into the new one in such a case.
In addtion, the defective items that I sent back were to be sold to my customer, but they have already checked the lot numbers of the defects and won't buy them because they know they were repaired.
momo13さんはこの翻訳を気に入りました
takemitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 16:00:54に投稿されました
Please send me not repaired spray guns but all new ones.
The reasons are as mentioned below.
I agreeded to be responsible for return shipping cost of the defective products because I assumed that
you exchage them with new ones.
In Japan, defective merchandises generally are exchanged new products.
Even if I receive the repaired products that shoud have been sold to my business partner,
we can not sell them to my business partner because my business partner has already checked the lot numbers of the defective prorducts.

クライアント

備考

「確かに修復品でも〜」というこの後に続く文章を別依頼してます。可能であれば同一の翻訳者様が両方を訳していただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。