メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品について届かないのであれば返金させて頂きます。よろしくお願いします。迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。追跡番号が反映されませんか?こちらで確認させていただきます。もし訳ございません。わかりましたら追跡番号の方を遅らせて頂きます。メッセージありがとうございます。商品は住所不定で戻ってきてしまいました。すいませんが再送させて頂きました。下記追跡番号になります。
Thank you for the massage. I understood the situation and I will give you refund if the item hasn't been arrived.Thank you, and I apologize for the inconvenience. Thank you for the massage.Has the tracking number shown on the shipping information? I will confirm the number on my end.I apologize for the inconvenience. I will let you know after I find out your tracking number.Thank you for the massage.Unfortunately, the item has returned to us as address unknown. I have shipped out the item again.Following is the tracking number for the package.
①渡部・佐々木・木全・手島http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459②向山・佐脇・中山・山口http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320※視聴にはアメスタポイントが必要になります視聴方法はこちらhttp://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
①Watabe・Sasaki・Kimata・Tejimahttp://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459②Mikaiyama・Sawaki・Nakayama・Yamaguchihttp://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320※You are required to have Amesta points in order to watch our program. Here is the link for how to watch the show:http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
メッセージありがとうございます。商品は下記のように配送はされています。よろしくお願いします。すいませんが税関から連絡は来ていませんか?
Thank you for the message. Your item has been shipped as follows:Thanks. Have you been contacted the customs?
メッセージありがとうございます。商品についてはもうそろそろ配送されます。配送されましたらご連絡いたしますのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。EUについてはあまり詳しくはありませんがもし税関に通らない場合は商品は戻りもし大丈夫であればお客様のお手元に届くと思います。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。真に申し訳ございません。こちらで価格ミスがあり商品を取り消させてもらいました。そのかわりこちらで3$ほど追加で返金させていただきました。
Thank you for the massage.Your product will be shipped soon. I will let you know once your product is shipped out.Thank you for the massage.I am afraid I am not very familiar with the systems in EU, but I am sure the product will be returned to us if it wasn able to pass the custom; otherwise, you will receive the product.Thank you for the massage.I truly apologize for the nconvenience. The price was wrong, and we cancelled the order. We also have gave you an additional credit of $3 to show our apology.
ハードケースについてメーカーSに確認しました。CAまでの送料込みで$**でご提案いたします。OVE4のシェイプに合わせるため特注の受注生産になるのでお届けまで1ヶ月ほどかかります。PAYPALでのお支払は商品が出来てからで結構です。ストラップはMタイプのBRとSLが手配できます。どちらかお好きなカラーを1本無料でプレゼントします!どちらが良いか教えてください!このストラップは見た目にも高級感があり耐久性もしっかりとしています。
I have confirmed regarding a hard case to S manufacturer.Our price will be $** to CA including shipping.It will take approximately a month to be shipped as we needed to custom order this product in order to fit the shape of OVE4.You could make a payment via PAYPAL after the product is arrived.I am able to offer you either a Type M BR or SL strap.Please let me know which one you would lke as we will include one of your favorite colors on free of charge.This strap looks very luxurious yet durable.
「美肌の神様」として注目を集める青森の美容家、田中愛さんとは?素敵な笑顔のこの女性は青森の人気エステサロン、ビナーレを運営するエステティシャンであり、美容家の田中愛さん。注目のきっかけは、日本のテレビ番組「魔女たちの22時」に出演し、「美肌の神様」として紹介されたことです。その後、人気の美容雑誌、「美的」などにも度々登場。誰でも簡単にできる美容メソッド「顔筋体操」の動画がYahoo!JAPANで公開されると200万アクセスを突破するなど、美容業界注目の1人です。
Do you know Ai Tanaka as known as "the goddess of smooth skin" who is a professional beauty master from Aormori?This lady with a beautiful smile is an aesthetician who owns a popular beauty salon, Binare.She drew attention and became well known after her appearance of a Japanese TV program called "Majotachi no 22ji" when she was introduced as "the goddess of smooth skin".After that TV show, she has appeared in leading Japanese beauty magazines, such as "Biteki". She has introduced an easy facial massage technique called "gankin taiso" and streamed a video Yahoo! JAPAN. This video hit more than 2 million views, and Ai Tanaka has become one of the most featured aestheticians in the industry.
初めまして佐藤雅己と申します。日本でウェブを使って物販をしています。早速ですが御社の商品で○○という商品が日本で人気があり卸値で継続的な取引をしていただきたくご連絡いたしました。サンプルで販売した直近一か月のデータです。ページビュー数注文された商品数売上ご検討のほどよろしくお願いいたします
HelloMy name is Masaki Sato.I sell products online in Japan.I am writing in regards to our product called oo that is quite popular in Japan, and hoping to build to a long-term buisiness relationship with you offering a great whole sale price.Please see the data of the product for the last month when we sold as a trial.You can review the number of pageviews, number of products ordered, and product sales.I thank you in advance for your consideration.
お世話になります。いつもありがとうございます。今回はご相談があります。残念なことに、先日あなたから買った商品10個の内の一個が初期不良品だったことがわかりました。私の顧客からクレームが届きました。そこで相談なんですが、この一個分の返送料はこちらが持つから、返金をしてもらえませんか?返品してもよいのであれば、返送先の住所を教えてください。返金の受取はペイパルを希望します。私はこれからもあなたと良い関係でビジネスをしていきたいと思っています。宜しくお願いします。
Hello. Thank you for your business with me all the time.I have something to tell you.Unfortunately, one of the ten items I purchased from you was damaged, and I got a complaint from our customer.I would like to ask you if you could give me a refund for the damaged item. I am willing to pay the shipping cost for the item.Please let me know the return adress if it is ok with you so that I could return the item.I would like to get a refund by paypal.I hope to keep a good business relationship with you.Thank you
こんにちは。再度インボイスを送ってくださってありがとうございました。でも又問題が発生しました。送って下さったインボイスに支払いをしようと操作をしていましたら、ebayからペイパルの画面に変わった時に、最初のインボイスに提示してくださったカルフォルニアの送料分($10.85)が反映されず、合計金額が$179.10 になります。原因は、shipping画面でカルフォルニアの住所から日本の住所に変更して操作を進めたからだと思います。
Hello,Thank you for sending the invoice again, but now I got another problem.I was trying to make a payment for the invoice you have sent me, but when the screen switches from ebay to paypal, the shipping cost to california ($10.85) does not show up on the screen, and the todal cost is $179.10.I think it is because when I selected the shipping method, I tried changing the address to the Japanese address from the one in Calfornia.
ちなみにカルフォルニアの住所のまま操作を進めると問題はなく、合計金額が$189.95になります。そこで提案なんですがこのままカルフォルニアの住所で操作を進めてペイパルで支払いを済ませますが、実際は日本の住所の方に商品を送ってくださることは可能ですか?お手数をおかけしまして申し訳ありません。お返事宜しくお願い致します。もし私の提案が可能でしたら、下記の私の日本の住所に商品を発送してください。xxx-xxxx -cho 10-10xxx-Shi OKAYAMAJapan
It does not cause any problem if I didn't change the address from Calfornia one and the total shows as $189.96. Here is my suggestion: I will complete the transaction by keeping my address in Calfornia, but are you able to send the item to my address in Japan?I apologize for the inconvenience. Please reply me when you can.If it is posslbe, please send the item to my address in Japan:xxx-xxxx -cho 10-10xxx- Shi OKAYAMA JAPAN
4月6日からScan Feeが課金されています。今も課金され続けています。おかしいです。システムの問題があるのではないですか?私はプレミアム会員です。何か問題があるのでしょうか?課金された金額を返金処理して下さい。よろしくお願いします。
I have been charged for a Scan Fee since April 6.I don't think it is right and suspect if there is a system failure because I am a premium member.Please refund me the amount that was charged by mistake. Thank you.
私達は日本での独占的契約を結べなくて残念に思います。しかし、私達はあなたに注文します。ですが 私達が以前提案した 年間50-80本のオーダーは 難しいです。その理由は、私達が日本でのAの 統一の値段を決めれない事や、広告宣伝をすることができないことからです。多くの 2011/2012モデルが 2012/2013シーズンモデルとして継続販売されると思います。2011/2012モデルの中で 2012/2013シーズンに販売しないモデルは存在しますか?
We feel very unfortunate that we were not able to get an exclusive contract with you. We will still continue to ask you although it will be difficut to order 50 to 80 bottles a year as we have suggested in the past. The reason for this is that because we are not able to set a certain prices or try to advertise A in Japan.I believe many of 2011/2012 models will continue to be sold as 2012/2013 season models. Are there any models from 2011/2012 which will not be sold in 2012/2013 season?
スケジュールありがとう!了解です。ところで、アンジェロの件はどうなりました?今回のセミナーには参加するつもりなのかな?質問だが、君はアンジェロの立て替え分のお金はどの位あるの?詳細が知りたい。できれば、ニコの分も…今、私はこの件で佐野先生と相談しています。早急に返事がほしい。今回のセミナーは私なりに違ったものにしたいと考えています。期待していてほしい!
Thank you so much for the updated schedule! They are fine.By that way, do you know what is happening with Angelo?I am wondering if he is coming to the seminar.I want to ask you if you have the money to cover the cost of the seminar for Angelo.If so, would you be able to tell me how much? I would like to know the details.Also, please let me know about Nico's if you could.I have been discussing this with Mr. Sano, so I want you to let me know asap.I am trying to organize this seminar differently than usual. Please look forward to it!
PS #P671541についてお伺いしたいです。私はOrdering instructionsに「文が入ります」と記入しました。実際に購入してもらったのは一つのようです。欲しい個数分手続きをすべきでしょうか?
I have an inquiry regarding PS #P671541. I wrote "____" on the ordering instructions. It seems like there is only one purchase made so far. Do you think I should process the transaction for the number of items I actually want?
爆発な人気を誇ってる。日本人女の子のみんなに選ばれたもっともいいBBクリーム。その人気の理由は?アンチエイジングのためのプラセンタ配合!プロの3Dメイク効果を簡単にできる!こちらのビデオに倣って3Dメイクは簡単にできちゃうよ。いかがでしょうか、ぜひ試してみてください。
This BB cream has been chosen as one of the best products among Japanese girls and become a huge hit.Would you like to know the secrets? There is an ingredient called placenta that is effective for anti-aging! This BB cream make it very easy to create a 3D make up effect like a pro! You could also watch this turorial if you want learn how to creat a 3D make up effect easily. I would highly recommend this product. Please try it!
こんにちは。お問い合わせ誠にありがとうございます。160cm/155cm~165cm size ので全く問題なく大丈夫だと思いますよ。万が一お体に合わなければ、返品対応させて頂きますのでご安心ください。ご検討よろしくお願いいたします。
Hi there,Thank you so much for your inquiry.I believe a size 160cm or 155-165cm will be a perfect fit for you.We will still be able to accept returns in case the size you purchased did not, so please shop our products with trust. I really appreciate your serious consideration.