[日本語から英語への翻訳依頼] スケジュールありがとう!了解です。 ところで、アンジェロの件はどうなりました? 今回のセミナーには参加するつもりなのかな? 質問だが、君はアンジェロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mokamoka_ca さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

masamisasakiによる依頼 2012/05/09 10:28:54 閲覧 2873回
残り時間: 終了

スケジュールありがとう!了解です。
ところで、アンジェロの件はどうなりました?
今回のセミナーには参加するつもりなのかな?
質問だが、君はアンジェロの立て替え分のお金は
どの位あるの?詳細が知りたい。
できれば、ニコの分も…
今、私はこの件で佐野先生と相談しています。
早急に返事がほしい。
今回のセミナーは私なりに違ったものにしたいと考えています。
期待していてほしい!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 10:39:36に投稿されました
Thank you for the schedule! I confrmed it.
By the way what happened to the case of Angelo?
Is he going to participate in the seminar this time?
This is just a question. How much do you have to pay for Angelo?
I would like to know about the details. Also for Nico...
I am talking about this with Mr. Sano.
Please reply to this as sson as possible.
I would like to make this seminar something as different as I understand.
Please look forward to it!
★★★★☆ 4.0/1
mokamoka_ca
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 10:39:08に投稿されました
Thank you so much for the updated schedule! They are fine.
By that way, do you know what is happening with Angelo?
I am wondering if he is coming to the seminar.
I want to ask you if you have the money to cover the cost of the seminar for Angelo.
If so, would you be able to tell me how much? I would like to know the details.
Also, please let me know about Nico's if you could.
I have been discussing this with Mr. Sano, so I want you to let me know asap.
I am trying to organize this seminar differently than usual. Please look forward to it!

クライアント

備考

アンジェロ(Angelo)ニコ(Nico)佐野先生は人名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。