[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品についてはもうそろそろ配送されます。 配送されましたらご連絡いたしますのでよろしくお願いします。 メッセージありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mokamoka_ca さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ghergheheによる依頼 2014/07/23 13:52:44 閲覧 954回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品についてはもうそろそろ配送されます。
配送されましたらご連絡いたしますのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
EUについてはあまり詳しくはありませんがもし税関に通らない場合は商品は戻りもし大丈夫であればお客様のお手元に届くと思います。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
真に申し訳ございません。こちらで価格ミスがあり商品を取り消させてもらいました。そのかわりこちらで3$ほど追加で返金させていただきました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 13:59:40に投稿されました
Thank you for the message.
We will send the item in a few days.
After we send it, we will let you know.
We appreciate your understanding.

Thank you for the message.
I am not well versed in EU.
However, if the item is not cleared at customs and it will be returned to us.
If there is no problem at the customs, you will receive it.
Thank you for your understanding.

Thank you for the message.
We apologize to you. We had a mistake in the price and cancelled the item.
We refunded 3 dollars additionally instead.
mokamoka_ca
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 14:04:11に投稿されました
Thank you for the massage.
Your product will be shipped soon. I will let you know once your product is shipped out.

Thank you for the massage.
I am afraid I am not very familiar with the systems in EU, but I am sure the product will be returned to us if it wasn able to pass the custom; otherwise, you will receive the product.

Thank you for the massage.
I truly apologize for the nconvenience. The price was wrong, and we cancelled the order. We also have gave you an additional credit of $3 to show our apology.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 14:12:15に投稿されました
Thank you for your messege.
We are going to send the goods you purchased to you soon.
We will inform you as soon as it has sent to you. Thank you.

Thank you for your messege.
We don't know about the situation of the EU well,but if the goods cannot pass
through the customs, it will return to us, and if it's OK,it will be sent to you.Thank you.

Thank you for your messege.
We are very sorry to inform you that we cancelled the goods due to a mistake of price. In return for that, we refunded $3 more to you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。