ご担当者様今回の処置について、弊社ではとても残念に思っています。税関告知書の記載ミスについて。弊社では1月より新人を雇い入れ作業を行っております。今回の件は弊社の指導ミスによって生じてしまいました。今後は、社員の教育を徹底して行っていきたいと思います。お客様のニーズに合わせて良い製品を逸早くお届けできるように努力をしてまいります。又、お客様からのメールに対しても、24時間以内に返信をしていきます。販売の再開をご検討して頂けます様に、お願い申します。
Zur Person zu berechnen.Wir sind sehr enttäuscht für diese Behandlung.In Bezug auf eine Beschreibung Fehler Zollerklärungsformular.Neue Gesichter eingesetzt und sind seit Januar arbeiten in unserem Unternehmen.Die Sache in dieser Mal wurde von unserer Führungs Fehler verursacht.Wir möchten ab sofort gründlich durchzuführen Ausbildung der Mitarbeiter.In Übereinstimmung mit Anforderungen der Kunden machen wir eine Anstrengung, um in der Lage, ein gutes Produkt so schnell wie möglich zu liefern.Und werden wir endeaver noch für E-Mails von Kunden innerhalb von 24 Stunden zu antworten.Bitte untersuchen den Umsatz erneut zu starten.
配送が遅れ大変申し訳ございません。あなたの注文は確実に12月10日に日本から発送されています。お手数ですが、あなたからベルギー郵便局にこの件についてお問い合わせください。納得する回答が得られない場合は再度私に連絡をください。商品を再送する、もしくは全額返金する等の対応をとらせていただきます。必ずお客様に満足いただけるよう努力いたします。ですので、一旦悪い評価は削除していただけないでしょうか?新しいお店なので、評価1が付いてしまうと、それだけでストアが閉鎖されてしまいます。
Sehr leid für die verspätete Lieferung.Ihre bestellte Ware am 10. Dezember in Japan absolut versandt.Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um Anfrage zu diesem Thema nach Belgien Post machen.Bitte kontaktieren Sie mich wieder, wenn die Antwort nicht Ihrer Notwendigkeit zu erfüllen. Wir werden Maßnahmen ergreifen, um Waren senden wieder oder erstatten ganze Menge und so weiter. Wir werden uns bemühen, so dass Kunden würden auf jeden Fall zufrieden sein.Deshalb wird es sehr geschätzt, wenn Sie mir die schlechte Bewertung auf einmal löschen. Unser Speicher ist neu, daher Geschäft wird geschlossen, auch wenn schlechte Bewertung 1 würde mindestens vorgenommen werden können.
お客様へこのたびはご購入ありがとうございます。返品の件でのご連絡です。商品説明の項目にカメラは日本語、英語、韓国語のみでの操作になると説明をしております。返品の場合、新品未使用であれば受託可能です。付属の袋等が破れていた場合は受付できません。折り返し、製品の状況をお知らせください。よろしくお願いします。
Um die Kunden,Vielen Dank für Ihren Kauf von uns dieses Mal.Wir informieren Sie über Rücknahme.Vielen Dank für Ihren Kauf von uns dieses Mal.Wir informieren Sie über Rücknahme.Wir erklären, dass die Kamera in der Lage, nur durch Japanisch, Englisch und Korea bei der Beschreibung der Produkte betrieben werden.Wir können Rückkehr annehmen, wenn ein Artikel wäre neu und unbenutzt sein.Wir können keine Rückkehr an, wenn ein Zubehörteil, zum Beispiel, Tasche usw. würde gebrochen werden. Wir freuen uns auf Ihre Informationen zu den Produkten durch Rücksendung.Mit freundlichen Grüßen,
私たちは、あなたの個人の情報を尊重しています。私たちは、あなたをとても大事にしています。ので、決してあなたのコンタクト情報、支払い情報、また個人情報を、第3者である業者、同業者、またサービス業者に提供することはしません。下のリストでは、出荷先地域別のサービス対応レベル、またそれぞれの配送価格が分かります。記載された価格は、単品を配送するときを基準にしたものです。もし、あなたが複数の商品を私たちから購入した場合は、私たちは全部まとめて一緒に発送するので、配送価格が違ってきます。
Wir respektieren die Informationen Ihrer persönlichen.Wir werden niemals Ihre Kontaktinformationen, Zahlungsinformationen und individuelle Informationen zu der dritten Person, liebe Brüder und Dienstleistern, weil wir große Sorgfalt von Ihnen.In der folgenden Liste können wir die Dienste entsprechende Ebene im Hinblick auf Ziel und die jeweilige Lieferpreis zu finden. Beschriebenen Preise sind auf der Basis der Bereitstellung von Einzelprodukt. Wenn Sie mehrere Waren bei uns kaufen würden, wird ein Lieferpreis zu ändern, weil wir alle Waren liefern sofort.
1.こんにちは。送り先住所はわかりましたか?商品は発送してもらえましたか?追跡番号を教えて下さい。よろしくおねがいします2.わかりました。ありがとうございます3.送り先住所はこちらです。4.こんにちは。この商品は日本へ発送してもらえますか?5.わかりました。ありがとうございます。決まったら、又メールします。
1. Hallo.Haben Sie gewusst, die Zieladresse?Haben Sie die Ware versandt?Bitte teilen Sie uns die Tracking-Nummer.Mit freundlichen Grüßen,2. Ich verstehe. Danke!3. Die Zieladresse ist hier.4. Hallo. Können Sie diese Ware nach Japan liefern?5.Ich wird E-Mail nach der Entscheidung zu senden.
・キャンセルおよびキャンセルリクエストの方法①アカウントサービスで注文履歴を見るボタンをクリックします。②商品をキャンセルするボタンをクリックします。注: すでに発送されているご注文や、出荷準備中のご注文については 商品をキャンセルするボタンが表示されません。 キャンセルを希望している商品にキャンセルリクエストボタンが表示されている場合は、 5の手順をご覧ください。 ③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。
Der Weg für die Stornierung und Löschungsanträge.① Klicken Sie auf die Taste, um die Auftragshistorie in Kontoservice sehen.② Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die Ware zu widerrufen.Hinweis: In Bezug auf einen bereits gelieferten Ordnung und die Vorbereitung für den Versand, ist die Taste, um die Ware zu stornieren nicht angezeigt. Wenn die Stornierung Anforderungsknopf für Waren, die für die Löschung beantragt wird angezeigt, beachten Sie bitte die 5 Schritte beziehen. ③ Überprüfen Sie die Ware, um abzubrechen.Wenn Sie Ihre Bestellung selbst stornieren möchten, wählen Sie bitte alle Waren.
④キャンセル理由を選択します。(任意) ⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。 キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
④ wählen Sie die Stornogrund. (Optional)⑤ Klicken Sie auf die Anfrage Schaltfläche Abbrechen, wenn Sie die Waren, die Vorbereitungen für den Versand begonnen hat bereits stornieren möchten.Nach Stornierung werden E-Mail-Bestätigung an die E-Mail-Adresse des Kontos gesendet.PostskriptumBitte verwenden Sie eine Geschenkkarte zu entschuldigen mit allen Mitteln geschickt werden.Eines Tages hoffe ich, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.Viel Glück für Sie!
この度は申し訳ございませんでした。Amazonへのクレームを取り消してもらう事は可能ですか?私たちはすぐにAmazonを通して、送料込みの全額返金と迷惑料として5ユーロをお返しします。クレームの取り消し後、返金をする事が可能になります。私たちの評価を見て頂いた通り、同じ発送方法をしていますが今までにこのようなケースはありませんでした。商品をお届けできず申し訳ございませんでした。私たちのお店をご利用頂きありがとうございました。
Wir bedauern dieses Mal.Ist es möglich, den Anspruch auf Amazon stornieren?Wir werden Gesamtbetrag inklusive Fracht und 5 Euro als Strafe über Amazon bald zurückerstatten.Es wird möglich wurde nach Kündigung Anspruch erstatten.Wir werden von einem gleichen Weise liefern, wie in unserer Auswertung gezeigt, aber diese Art der Fall erst jetzt geschehen.Wir entschuldigen uns für Waren, die nicht liefern.Wir schätzen, dass Sie aus unserem Shop gekauft werden.
ご迷惑おかけし申し訳ございません。こちらからドイツ用の電源プラグを無料でお送りすることも可能ですがいかがでしょうか? 返品されますでしょうか?ご確認お願いします。
Es wird sehr geschätzt, wenn Sie akzeptieren Sie unsere aufrichtige Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten.Können Sie ein Netzstecker für Deutschland in der Lage, durch freie Ladungs senden zu akzeptieren? Oder würden Sie zurück?Bitte bestätigen Sie.
この度は私達のお店から商品を購入いただきありがとうございます。お客様に重要なお知らせです。同じ商品を2つご購入頂いたと思いますが、私の勘違いで商品を1つしか発送しませんでした。そしてこの商品については更なる在庫はなく、新しく送ることもできません。そのため全額の半分である○€を返金させていただきます。お客様には大変ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。お詫びに「」を送ります。何かご意見ご要望などあればこのメールアドレスまでお願いいたします。出来る限り答えさせていただきます。
Vielen Dank für Ihren Kauf von Waren aus unserem Shop dieses Mal. Wir informieren Sie, wichtige Sache wie folgt.Wir haben den Auftrag für zwei gleiche Teile erhalten, aber wir schickte nur einer von ihnen wegen durch unserer Missverständnis.Wir haben keine Lager mehr, und kann nicht neu senden. Also, wir werden ○ € als die hälfte Betragen gesamten Betrag zurückerstatten.Es tut uns leid für die Unannehmlichkeiten für den Kunden.Ich werde " " für die Entschädigung senden . Bitte wenden Sie sich an diese E-Mail-Adresse, wenn Sie eine Meinung oder Wünsche haben.Wir werden unser Bestes tun, um unterzubringen.
1.こんにちは。こちらの商品の違いを教えて下さい。品番が違うのでしょうか?又日本への送料はいくらになりますか?ご連絡お待ちしております。2.わかりました。ありがとうございます。検討し、購入します。
1. HalloBitte sagen Sie mir den Unterschied zwischen diesen Produkten.Ist der Artikel-Nummer anders? Wie viel ist die Fracht nach Japan? Wir freuen uns auf Ihre Antwort, 2. Ich verstehe. Danke.Wir werden untersuchen, so dass wir eine Bestellung aufgeben.
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Sehr Geehrter Herr,Danke für den Kauf der Waren aus unserem Geschäft.Wir bedauern, zu sagen, dass dieses Produkt nicht auf Lager.Wir werden einen Mangel an Lager sorgfältig ab sofort verwalten. Wir werden den Amazon Gutschein in Höhe von 5 "local Währungseinheiten" als Bedeutung der Entschuldigung zu senden.Überprüfen Sie bitte.Es wird sehr geschätzt, wenn Sie zu diesem Artikel Stornierung akzeptieren. Ein Weg der Stornierung ist wie folgt.
返信有難うございます。わかりました。有難うございます11月15日に必ずお支払いするので、それまで予約してくれませんか?よろしくお願い致します。有難うございます
Vielen Dank für die Antwort.Ich verstehe. Danke schön. Ich werde die Zahlung am 15. November zu begleichen.Also, reservieren Sie bitte bis dahin.Mit freundlichen Grüßen,Vielen Dank
この度は大変申し訳ございません。私達はもうその商品を手に入れることはできません。Amazonを通じて全額返品と迷惑料として5ユーロをお渡ししています。商品をお届け出来なくてすみません。私達のお店に訪れて頂きありがとうございました。
Tut mir sehr leid für diese Zeit.Wir können die Waren nicht mehr zu bekommen.Ich muss Ihnen einen € 5 als vollständige Rückkehr und Junk-Gebühren durch Amazon.Es tut mir leid, wenn Sie nicht die Waren liefern.Vielen Dank für den Besuch der Geschäfte von uns.
商品名:日本郵便の記録では配達が完了していないようです。商品が届いていても正しく記録されないこともあります。念のためご連絡させていただきました。あなたが注文した商品は届いていますか?届いているかどうかメールにて返信していただければ幸いです。
Liefer scheint nicht in der Aufzeichnung der Japan Post abgeschlossen werden.Es werden möglicherweise nicht richtig aufgezeichnet, selbst wenn die Ware angekommen ist werden.Ich durfte Sie nur für den Fall zu kontaktieren.Artikel, die Sie bestellt haben Sie erreicht?Es wird sehr geschätzt, wenn Sie per E-Mail antworten würde, ob die Ware nicht erreicht oder.