[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご担当者様 今回の処置について、弊社ではとても残念に思っています。 税関告知書の記載ミスについて。 弊社では1月より新人を雇い入れ作業を行っております。...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は modesty555 さん traces85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 54分 です。

sunoneによる依頼 2015/03/09 09:46:19 閲覧 2110回
残り時間: 終了

ご担当者様

今回の処置について、弊社ではとても残念に思っています。
税関告知書の記載ミスについて。
弊社では1月より新人を雇い入れ作業を行っております。
今回の件は弊社の指導ミスによって生じてしまいました。
今後は、社員の教育を徹底して行っていきたいと思います。
お客様のニーズに合わせて良い製品を逸早くお届けできるように努力をしてまいります。
又、お客様からのメールに対しても、24時間以内に返信をしていきます。

販売の再開をご検討して頂けます様に、お願い申します。

modesty555
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/03/09 15:51:55に投稿されました
Zur Person zu berechnen.

Wir sind sehr enttäuscht für diese Behandlung.
In Bezug auf eine Beschreibung Fehler Zollerklärungsformular.
Neue Gesichter eingesetzt und sind seit Januar arbeiten in unserem Unternehmen.
Die Sache in dieser Mal wurde von unserer Führungs Fehler verursacht.
Wir möchten ab sofort gründlich durchzuführen Ausbildung der Mitarbeiter.
In Übereinstimmung mit Anforderungen der Kunden machen wir eine Anstrengung, um in der Lage, ein gutes Produkt so schnell wie möglich zu liefern.
Und werden wir endeaver noch für E-Mails von Kunden innerhalb von 24 Stunden zu antworten.

Bitte untersuchen den Umsatz erneut zu starten.
traces85
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2015/03/09 16:40:18に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

unsere Firma hält diesen Schritt für sehr bedauerlich.
Über den Fehler beim Ausfüllen der Zollerklärung können wir sagen, dass unsere Firma seit Januar neue Mitarbeiter einstellt.
Das jetzige Problem kam durch einen Fehler in der Leitung unserer Firma zustande.
In Zukunft wollen wir unsere Angestellten sorgfältig ausbilden.
Wir bemühen uns, gute Produkte entsprechend Ihrer Bedürfnisse schnell zu liefern.
Zudem werden wir auf Ihre E-Mails innerhalb von 24 Stunden antworten.

Wir bitten Sie, eine Wiederaufnahme unserer Beziehungen zu überdenken.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。