[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 配送が遅れ大変申し訳ございません。 あなたの注文は確実に12月10日に日本から発送されています。 お手数ですが、あなたからベルギー郵便局にこの件についてお...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は modesty555 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 19分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/12/25 22:36:09 閲覧 1912回
残り時間: 終了

配送が遅れ大変申し訳ございません。
あなたの注文は確実に12月10日に日本から発送されています。
お手数ですが、あなたからベルギー郵便局にこの件についてお問い合わせください。
納得する回答が得られない場合は再度私に連絡をください。
商品を再送する、もしくは全額返金する等の対応をとらせていただきます。必ずお客様に満足いただけるよう努力いたします。
ですので、一旦悪い評価は削除していただけないでしょうか?
新しいお店なので、評価1が付いてしまうと、それだけでストアが閉鎖されてしまいます。


[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/12/26 18:54:39に投稿されました
Ich bitte vielmals um Verzeihung, dass der bestellte Artikel noch nicht angekommen ist.
Ihr bestellte Artikel wurde gewisslich am 10. Dezember aus Japan abgesandt.
Wir verstehen, dass es ihnen Umstände bereitet, aber wir bitten Sie , sich beim belgischen Postamt nach dem Artikel zu erkundigen.
Falls werden Sie keine ordentliche Antwort bekommen können, bitte teilen Sie es uns wieder mit.
Wir werden den Artikel noch einmal senden oder die ganze Summe des Artikels erstatten. Wir werden uns bemühen, um Sie zufrieden zu machen.
Wir bitten Sie , dass Sie Ihre schlechte Bewertung gegen uns einmal ausstreichen.
Entschuldigen Sie bitte vielmals die Unannehmlichkeiten , aber weil unser Shop ganz neu ist, wenn wir Bewertung 1 bekommen würden , müssen wir unseren Shop sofort verschließen.
modesty555
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/12/26 01:06:43に投稿されました
Sehr leid für die verspätete Lieferung.
Ihre bestellte Ware am 10. Dezember in Japan absolut versandt.
Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um Anfrage zu diesem Thema nach Belgien Post machen.
Bitte kontaktieren Sie mich wieder, wenn die Antwort nicht Ihrer Notwendigkeit zu erfüllen. Wir werden Maßnahmen ergreifen, um Waren senden wieder oder erstatten ganze Menge und so weiter. Wir werden uns bemühen, so dass Kunden würden auf jeden Fall zufrieden sein.
Deshalb wird es sehr geschätzt, wenn Sie mir die schlechte Bewertung auf einmal löschen. Unser Speicher ist neu, daher Geschäft wird geschlossen, auch wenn schlechte Bewertung 1 würde mindestens vorgenommen werden können.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。