[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客様へ このたびはご購入ありがとうございます。 返品の件でのご連絡です。 商品説明の項目にカメラは日本語、英語、韓国語のみでの操作になると 説明をして...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は modesty555 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2014/12/02 18:33:07 閲覧 2269回
残り時間: 終了

お客様へ

このたびはご購入ありがとうございます。
返品の件でのご連絡です。
商品説明の項目にカメラは日本語、英語、韓国語のみでの操作になると
説明をしております。

返品の場合、新品未使用であれば受託可能です。
付属の袋等が破れていた場合は受付できません。

折り返し、製品の状況をお知らせください。

よろしくお願いします。

modesty555
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/12/02 20:41:38に投稿されました
Um die Kunden,

Vielen Dank für Ihren Kauf von uns dieses Mal.
Wir informieren Sie über Rücknahme.
Vielen Dank für Ihren Kauf von uns dieses Mal.
Wir informieren Sie über Rücknahme.
Wir erklären, dass die Kamera in der Lage, nur durch Japanisch, Englisch und Korea bei der Beschreibung der Produkte betrieben werden.

Wir können Rückkehr annehmen, wenn ein Artikel wäre neu und unbenutzt sein.
Wir können keine Rückkehr an, wenn ein Zubehörteil, zum Beispiel, Tasche usw. würde gebrochen werden.

Wir freuen uns auf Ihre Informationen zu den Produkten durch Rücksendung.

Mit freundlichen Grüßen,
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/12/02 21:58:59に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank, dass Sie bei uns eingekauft haben.
Wir haben eine Mittteilung für Sie bezüglich der Rücksendung.
Wie in der Artikelbeschreibung steht, kann die Kamera nur auf Japanisch , Koreanisch und Englisch bedient werden.

Falls die Kamera noch nicht benutzt wird, können Sie sie zurücksenden.
Falls etwa Beutel von allem Zubehör schon zerrissen wird , können wir sie nicht annehmen.

Bitte teilen Sie uns die Lage der Ware mit.

Mit freundlichen Grüßen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。