症状を確認させてください。腕時計の日付以外はすべてうまく動作をしていますか?また、日付は2日前とくらべて1日もしくは2日と進んでいますか?
Please tell me more about the condition. Is there any problem other than the date of the watch? Has the date proceeded by one or two days since 2 days ago?
I appreciate the business, I am not in whole sale, just an individual who came across a good product and decided to invest time in it. The price I have been offering is the best price I can get them for. I dont have a problem shipping to Japan as long as you are paying for the shipping and handling costs and the customs cost. Please let me know, as I only have utmost 50 more items. Thanks for your interest.
お話を頂きましてありがとうございます。私は、卸しをしているわけではありません。ただ、1個人として良い製品に出会い、これに時間を費やそうと決めました。私がお出ししている価格は、この製品に対して私がつけうる最良の価格となっております。また、あなたが配送料・手数料・関税を払って下さるのなら、日本へも問題なく発送することが可能です。最大でもあと50の在庫しかありませんので、またお早いご連絡をお待ちしています。このたびは、ご興味を示して頂き、ありがとうございました。
本当ですか!?長期出張中だったのでまだ荷物を確認できていません。明日帰りますので確認できしだいすぐに連絡します。
Really?! I haven't received the product yet because I was on a long term business trip. I will be back tomorrow, and let you know as soon as I see the product.
Hi.According to Ebay rules and policies u are not allowed to threaten me, blackmail me or in any other way abuse the return policy.I will not tolerate your preposterous accusations of fraud, your threats, your blackmails or your attempt to abuse the return policy by threatening me with negative feedback.U are welcome to return the items if u didn't like them (although this is a mere case of buyer's remorse and nothing more).
こんにちは。Ebayのルールと規定では、私を脅したり、脅迫メールを送ったり、その他いかなる方法であれ返品規定を悪用することは許されていません。あなたが非常識にも私を詐欺罪で訴えようとしたことや、私を脅したり脅迫メールを送ってきたこと、悪い評価をつけると言って私を脅して返品規定を悪用しようとしたことは、到底我慢できることではありません。商品を気に入らないのなら、返品してくれていいです。(ただし、これは「購入後の気の迷い」にあたるものであって、他の何物でもありません)
However u should return the items in their original condition at your expense and I will gladly refund the value of the items and the original shipping as soon as I receive them.Any further harassment and malicious activity (such as threats and/or blackmails) will be reported to Ebay.U are welcome to open a case with Ebay if u don't agree with the return policy.
ただし、あなたがご自身で負担して到着時と同じ状態にしてから返品してください。そうすれば、商品を受け取り次第、商品代と最初に発送した時の送料をお返しします。これ以上いやがらせをしたり、悪質な行為(脅しや脅迫メールなど)をしたら、Ebayに報告します。返品規定に同意出来ないのなら、Ebayにお問い合わせを。
今回製作した曲げ用の治具は、半径R=1.0の軸でした。これで曲げ加工を行ったところ、結果は30°程度の曲げクセしか付けることができませんでした。写真1一方、後からの確認結果ですが、半径R=0.3の軸を使えば、60°程度までの曲げクセを付けることが可能であることが、わかりました。写真2次回の加工では軸の半径をR=0.3として治具を改造し、60°以上を狙います。
The bending jig which we produced this time has a shaft radius of 1.0. The trial with this has proven that this jig can make bend of only about 30 degrees (Photo#1).After this trial, we found that a jig with a shaft radius of 0.3 can make bend of up to 60 degrees or so (Photo#2).Next time, we will convert the current jig into the one with a shaft radius of 0.3. In this way we aim to make bend of 60 degrees or more.
Singapore’s Swiff Works Like Square, But For B2BAs many already know, Square, the oh-so-convenient mobile payment system, is only available in the U.S. So Asians like me can only read and wait for its availability in Asia. But not anymore, since we have Swiff, a made-in-Singapore, Square-like mobile payment solution. It is a mobile credit card reader and it’s available on iOS and Android smartphones and tablets.Swiff is produced by SCCP, a payment processing and solutions company which has been in the payment business for nine years. Since Square is making the headlines, many would assume that SCCP has copied Square’s idea.
シンガポールの"Swiff"はSquareと同様のサービス (ただし企業向けのみ)Squareは最高に便利なモバイル支払いサービスだが、御存じのようにこれはアメリカでしか使えなかった。そういうわけで、私を含めたアジア人はもっぱらSquare について読んではアジアでも使えるようになることを心待ちにしているしかなかった。しかし、"Swiff"の登場でそんな日々ももう終わりである。シンガポール生まれのSwiffは、Squareと同じようなモバイル支払いサービスだ。このモバイルカードリーダーは、iOSとAndroid のスマートフォンやタブレットで利用出来る。Swiffの生みの親は、SCCPという支払い処理・ソリューション会社だ。この会社は9年にわたって支払いビジネスを行ってきた。しかし、Squareが既に話題になっているので、SCCP社がSquareのアイデアを盗んだのだと思う方も多いのではないだろうか。
But Stephanie Yeo, Head of Marketing and Communications at SCCP told me no. She said that SCCP has been working on R&D for more than a year but Square was the first to bring it to the market.Square follows the B2C model, meaning it allows consumers to consumers to pay through its system… which is why some folks thought it has the potential to be a good payment system for prostitution business.On the other hand, Swiff focuses on business accounts. Stephanie explained that only companies with proper registration and corporate bank accounts will be able to use Swiff. Square only accepts U.S based banks but Swiff as described by Stephanie is “neutral to all banks.” She added:
しかし、SCCP社マーケティング・コミュニケーション部のリーダーであるStephanie Yeoは、これを否定する。彼女は、「SCCP社は何年もの間研究開発を行ってきたものの、製品を市場に出すのはSquare社に先んじられてしまったのです」と語った。Square社は、B to Cモデルのサービスを提供している。すなわち、消費者どうしがSquare社のシステムを通じて互いに支払いを行うことが出来るのだ。ある人々は、これは売春にうってつけの支払い法になる可能性があると考えている。一方、Swiff社は企業のみをターゲットとしている。「きちんと企業として登録されていて、法人口座も持っている企業しかSwiffを利用することが出来ません」と、Stephanieは説明する。また、Squareにおいてはアメリカの銀行しか受け付けられないが、対するSwiffは「全ての銀行に平等(Stephanie談)」である。
"Swiff is an enabler for merchants (registered businesses) as a cost-efficient, easy-to-deploy alternative to credit card terminals. Therefore, we work with the acquiring bank as partners to provide the mobile payment service to merchants. We facilitate the application process, but ultimately, the business relation lies with the bank and the merchants (customers). The banks decide on the transaction fees and the rates. The rates may differ between companies. We also open up the possibilities for merchants to work with any other acquiring banks that may come on board in the future."
更に彼女は以下のように語った。「Swiffは、クレジットカード処理端末よりも経済的で使いやすい。事業者(企業)にとってはありがたいものになるでしょう。ですから、私たちはクレジットカードの加盟店銀行と提携を結んで、事業者にモバイル支払いサービスを提供しているのです。」「私たちの仕事は支払い手続きを簡単にすることですが、ビジネス関係はあくまで銀行と事業者(顧客)の間にあります。ですので、取引手数料やレートを決めるのは銀行になります。会社によってレートが違うということもありえます。また、新興の加盟店銀行と取引をしたいという事業者がこの先出てきた際にも、受け入れる用意はあります。」
Swiff is currently on available only in Singapore and is working with clients like Sakae Sushi and Buyan Russian Haute Cuisine and Cavar Bar.The company is currently raising funds and has plans to enter Malaysia, Indonesia, and India. From what I understand, it is scheduled to go on full launch around February next year. While Square dominates the U.S market, can Swiff dominate the Asian market? We shall see!
Swiffは、今はシンガポール国内でのみ利用可能だ。現在のところ、Sakae Sushi ・Buyan Russian Haute Cuisine・Cavar Barといった顧客がいる。SCCP社は現在資金を集めており、マレーシア・インドネシア・インドへの進出を計画している。私が分かっているところからすると、来年の2月ごろには本格的に進出が始まる予定のようだ。Squareはアメリカ市場を席巻しているが、果たしてSwiffはアジア市場を席巻出来るだろうか?それは見てのお楽しみだ!
◎2日以内に下記代金を支払うことを求めます。 商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金69.8ドルで合計165.75ドル今回のペイパルを使って入金願います。入金後、商品は発送します。10日程かかる予定です。
I would like to ask you to pay the following fees within 2 days;$79 + $16.95 (for the product) + $69.8 (return postage) = $165.75Please pay via Paypal.I'll send the product after confirming your payment. The product would reach you in about 10 days.
2: please contact paypal, they will confirm that you need to send item backHow you can expect someone issue refund, if you have the merchandiseReturn it, I gladly refund you in fullSteven
paypalに連絡して頂けますでしょうか。paypalもあなたが商品を送り返す必要があることを認めるでしょう。商品を返すことなく返金受けることは出来ないはずです。返品して頂ければ、喜んで全額返金致します。
3: I am sorry, you do not know meDon't you think those are harsh wordsIn my last email. I mentioned send item back, I gladly issue full refundWhat elese I can doSteven
申し訳ありませんが、あなたは私の言っていることを理解されていないようです。きつい言い方をしているわけではありませんので、気を悪くなさらないでください。私が最後にお送りしたメールで、「商品を返して頂ければ喜んで返品致します」と言いました。私にはこれしか出来ることがないと思うのですが。Steven
・Easy to use (plug and play) ・No limits to amount of files you can share ・Remotely edit shared files ・No subscription pricing ・Compatible with Windows and Mac OS XOk, I love iTwin already. How may I get one?Remember what we said about showing some love to the first 100 early birds? All you really need to do is to sign up as soon as possible.For the 50+ awesome people who have already signed up on the first day, you will be receiving your iTwin along with after-party tickets for ZOUK.
・差し込むだけで使い方簡単・シェア出来るファイルの数に制限なし・シェアしたファイルをリモート操作で編集可能・会費はなし・Windows と Mac OS Xに対応いいことずくめですね。一体どうすれば手に入れられるのでしょうか?さて、ここで先着100名様への特典を思い出して下さい。あなたがするべきことは、今すぐ登録することだけです!!初日の時点で登録済みの50名(+さらに50名)の皆さんは、こちらのiTwinと、ZOUKアフターパーティーのチケットが手に入ります。
If you want to know what you’ll be in for at Startup Asia Singapore, read the detailed agenda here or our initial announcement here. Expect us to ask tough questions live on stage. And that includes iTwin’s co-founder, Lux Anantharaman, who will have a coffee chat with us on day one, February 2, 2012.Feed your curiosity. Register here now. For startups who want a booth, use discount code ‘booth40′ to enjoy a 40 percent discount. This discount code will expire at the end of this month (hurry).
Startup Asia Singaporeで何が待っているのか知りたければ、スケジュール(こちら)か、最初のお知らせ(こちら)をご覧ください。ステージでの厳しい生インタビューに乞うご期待です!iTwinの共同創立者であるLux Anantharamanにも質問を行います。こちらは、第1日目の2012/2/2のコーヒーチャットにて。あなたの好奇心を満たしてください。是非今ここでご登録を。また、出典をご希望の新興企業の皆さまは、割引コード「booth40」を使えば、40%の割引が受けられます。この割引コードは今月末で期限切れとなります(急いで!)。
If you wish we can try to remove ANY item that is not under pressure from these packages if possible, however the fee for this process is $10 per package. That way we can have the other items shipped to you.
お望みであれば、圧力がかかった商品はこちらの方で出来る限り取り除くように致します。この場合は1包みにつき10ドルの追加料金がかかりますが、以後の商品はこのような形で発送することも出来ます。
thanks for the patience over the time i been away. as regards the target amount you intend achieving daily, i have tried a few people they not meeting up with the speed and would like people would just do and make lots of errors inbetween the job or try to cheat so as to be fast. so i am takin my time to search meanwhile i got one guy but i will watch over him for consistency and accuracy but he is abit slow. as for me i could average 50 per day on the minimal by God's grace.
お待たせいたしました。何人かを試用してみましたが、彼らはあなたが要求されている1日あたりの仕事量をこなすことが出来ませんでした。また、ただただ仕事をしているというだけという感じで間違いも多く、早く仕上げるためズルをしようとすることもありました。そこで、私はまたしばらく人を探し、別の男性を見つけました。安定して正確に仕事が出来るかどうか見極めてみますが、仕事の速度は少し遅いようです。なお、神の恵みのおかげで、私自身は最低でも1日平均50はこなすことができます。
以上はあなたの返事が来る前に用意していた文面です。本当に上記内容を実行するところでした。又、アメリカの警察にも報告するつもりでした。私は厳しい性格なので、徹底的に詐欺行為で訴訟するつもりでした。しかし、本日のあなたの文面では返品を了解してくれたので、あなたの誠意を感じることができました。その為、私は何も請求しなしつもりだ。私はあなたへの評価も良い評価をつけるつもりだ。
I wrote the message above before receiving your reply.I was really going to execute what was written in the message. I also was going to report it to the U.S. police, and sue you for fraud. I'm a strict person.But you said you would accept return in your reply, which showed me your sincerity. So, I will not charge you any money and I will give you a high rating.
もしも赤い文字のエラーが出た場合は、すでに登録しているのでタブを閉じてほかのユーザーのタブを開いてください。
A red-letter error means that you have already registered. Close the tab, and open another user's tab.
Please check the auction, it clearly mention ReproductionI do not understand why so upset,if you not happy with it, I gladly take it backPlease go to auction and see, this is a reproductionThey are hand made, and all of them look identicalJohn
出品ページをご確認頂ければ、この品物が再生産品であることがはっきりと書かれていると思います。どうしてあなたがそんなに腹を立てられているのか分かりかねますが、お気に召されなかったのであれば、謹んで返品を受け付けさせて頂きます。しかし、出品ページをもう一度ご覧になってください。再生産品であると書いてあります。製品はすべてハンドメイドですが、見た目はすべて同じようになっています。ジョン