Dear Mr.Morita, Thanks for your Mail and interest to purchase our products. Could you please be so kind and send us some information about your company? Where to find you on internet? Do you have a homepage? Best regards, Steffen Fetzner
森田様メールをしていただき、そして我々の製品の購入に興味を示していただきありがとうございます。よろしければ、貴社の情報について、メールでお知らせいただけますか?貴社の連絡先は、インターネット上のどこを参照すればよろしいですか? 貴社はホームページをお持ちですか?何とぞよろしくお願いします。Steffen Fetzner
貴方には38ドルでその包丁を卸売りするということですまた、2本買うとのことですが、包丁に彫って欲しい名前は何ですか?包丁の購入に関してはメールをくれれば、paypalから購入代金を請求し承認されれば送りますただ、在庫状況によってはお届けに時間がかかることがあります彫る漢字はこちらで決めますこの価格は現在、貴方だけに提供している値段なので他のお客さんに広めてください一度、手に取ってみれば、我々の包丁がなぜ高価なのかということが分かりますし妥当な値段であることがわかるはずです
That means we sell you the hocho, Japanese kitchen knife, for 38 dollars.You will buy two hocho, and what name would you like to be engraved with them?As for buying hocho, if you give us a mail, we will send you an invoice via paypal and ship it if accepted.However, it may take a long time to deliver depending on the conditions of stock.I will make a decision on what kanji letters to be engraved.This price is offered only to you for now, and please let other customers know about it.Once you have one, you will understand the reason our hocho are expensive for and the reasonableness of the price.
こんばんは、ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。入金の確認は取れております。ありがとうございました。商品の発送ですが、8/7(水)の午前中になってしまいます。こちらの都合で大変申し訳ございません。最後までどうぞ宜しくお願いいたします。
Good afternoon.I apologize for the delay in my reply.I confirmed your payment.I appreciate it.I will ship the item on August 7 (Wed) in the morning.I apologize for deciding on the date on my own if you feel in trouble.I would like you to still keep in touch.
先日販売したAのパーツに複数箇所の初期不良がありました。顧客のクレームで発覚。Bのポールは土台と繋ぐと安定しない。ポールの土台はクレーンに装着できない。内向きに変形している。S型フックに亀裂がある。クレーンを繋げるボルトの加工に不良がある。ボルトが締めれない。添付した写真で赤く囲ってあるパーツを早急に送って欲しい。Aのボルトセットは顧客へ予備としてプレゼントします。Aを1セットと交換分のCも一緒に発送して欲しい。Dは在庫があるので省いて欲しい。できれば今日発送して欲しいです。
A, which was sold the other day, has initial failures in several points of the parts.This was found by the complaint of the customer.A pole of B becomes unstable when it is connected to the base.The base of the pole cannot be attached to the crane, which is twisted inward.The S hook has a crack.The bolt connecting the crane has a defect that it cannot be screwed.We will give the customer the bolt set of A as spares.We would like you to immediately send parts which are circled red on the attached photo.We would like you to ship 1 set of A with C for a spare.Please exclude D because we already have it.We would like you to ship them today if possible.
私が考えるのは、商品タイトル・説明のライティング能力も必要です。貴方がイーベイで商品を出品するのに繰返しますが一番労力を必要とするのは、商品の日本での仕入先を探すことです。今まで同じ様な仕事で契約した人が何人も何も言わずに私から去っていきました。私は質問をされなければ皆さんがこの仕事を理解していると判断します。貴方は学生時代先生に一つも質問しないで授業を全て理解しましたか?では質問です、以下のイーベイで販売されている商品を日本の販売サイトで探して下さい。
I think that writing skills for items' title and information on them are required. When you list an item on eBay, it is no doubt that you will have the most difficulties in finding a stock in Japan.Up until today, a number of people who contracted with me for this kind of job left me without saying anything. I judge that everybody comprehends this job unless I get asked a question.I doubt that you could understand everything in your classes without asking the teacher any questions.Here is a question: find the following item listed on eBay in a Japanese selling website.
THIS IS AN INCREDIBLY PRESERVED SPECIMEN OF THIS ROCKET SHIP!!! IF THIS ITEM COULD BE GRADED LIKE COINS AND PAPER MONIES ARE IT WOULD BE THE HIGHEST GRADED PIECE IN EXISTENCE!!! THIS IS OF COURSE MY OPINION . I HAVE RESEARCHED THESE FOR AWHILE ON EBAY AND OTHER SITES AND I HAVE SEEN NONE EVEN CLOSE TO THIS CONDITION!! NOT ONLY IS THE ROCKET MINT,BUT SO IS THE ORIGINAL BOX. I HESITATED TO PUT" USED" UNDER THE DESCRIPTION. THIS ITEM WAS PUT AWAY AT PURCHASE AND NEVER USED. I ONLY PLACED BATTERIES IN IT AND RAN IT TO VALIDATE THAT IT STILL WORKED. IT DOES WORK AND IT WORKS EXCEPTIONALLY !!!!!!!! LOOK AT THESE PHOTOS AND DO YOUR OWN RESEARCH.
これは非常に状態の良いロケットです!!! この品に硬貨や紙幣のように評価をつけるとしたら、最高級の評価をつけざるを得ない!!! もっとも、これはあくまで私個人の意見であると付け加えておきます。私はこれと同じ品について eBay や他のサイトで少し調べてみましたが、これほど良い状態のものはありませんでした!! このロケットのみならず、梱包の箱までもが美品なのです。これに「中古品」と注意書きをつけるのは心苦しい。この品は購入されてから手つかずで全く使用されていないのですから。箱から出したのは、電池を入れて動作確認をした時だけです。非常に快適に動作することを保証します!!!!!!!! 写真を載せますので、ご自分の目でお確かめ下さい。
I DO NOT HAVE ANY DOUBTS THAT YOU WILL COME TO THE SAME CONCLUSION. PART OF ME DOES NOT WANT TO SELL THIS ITEM BECAUSE I TRULY BELIEVE THAT IT IS THE #1 XM-12 MOON ROCKET THAT EXISTS IN THE WORLD TODAY. PERSONALLY I HAVE BEEN UNABLE TO FIND ANY THAT EVEN HAD THE ORIGINAL BOX. ALL OF THE ONES THAT I HAVE COME ACROSS EITHER HAD A RE-PRODUCED BOX OR NO BOX AT ALL. TO ME THIS IS THE "HOLY GRAIL" OF THESE ROCKETS, BUT I AM IN BUSINESS TO SELL THE ITEMS THAT I OBTAIN AND CAN'T KEEP THEM ALL(WISH I COULD) . I AM PLACING A RESERVE ON THIS ITEM,BUT I BELIEVE IT TO BE WELL UNDER THE VALUE OF THE ROCKET.
これを見れば間違いなく同じ感想を抱くと思います。 現存する中で世界最高のムーンロケットXM-12 であると私は固く信じているために、手放すのが惜しいくらいです。少なくとも私は、初期版の梱包箱まで付属している品を見たことがありません。私が見たことがあるのはいずれも、再販版の梱包箱付きか、あるいは梱包箱なしの品でした。これは私にとって数あるムーンロケットXM-12 の中でも「聖杯」であると言える品ですが、泣く泣く手放す次第となりました(手元にずっと置いておけるならそうしたいです)。この品に最低価格を設定しましたが、この値段でも非常にお得だと思います。
THERE IS NOTHING WRONG WITH THIS XM-12 MOON ROCKET , MECHANICALLY OR APPEARANCE WISE !!! GOOD LUCK AND THANK YOU FOR LOOKING AT MY STORE SITE. I AM GOING TO BE LISTING MANY COLLECTIBLE ITEMS IN THE VERY NEAR FUTURE,SO PLEASE KEEP CHECKING BACK . I AIM TO GIVE YOU THE BEST SERVICE THAT YOU CAN POSSIBLY HAVE AND SOME OF THE BEST ITEMS THAT ARE OUT HERE FOR SALE!!! I HAVE TOP SELLER STATUS FOR A REASON. I ACCEPT RETURNS ON MY ITEMS AND I EXPECT MY BUYERS TO BE 100% SATISFIED. IF FOR ANY REASON YOU ARE NOT 5 STAR HAPPY, THEN CONTACT ME AND I WILL MAKE IT RIGHT.THANKS AGAIN AND PLEASE ASK ME ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE.
動作性や見た目において、このムーンロケットXM-12 に欠点など全くありません!!! 私のストアページをご覧頂き、誠にありがとうございました。他にもたくさんのコレクション品を近日中に掲載していく予定なので、ぜひ頻繁に確認してみてください。あなたに最良のサービスを提供し、最良の品々を入手することができるように精進しています。その結果ゆえか、私はトップセラーの評価を受けています。購入者の方々に100%満足していただくために、返品も受け付けております。もし何らかの理由で5つ星の評価に値しないと感じたら、ぜひ私のところまでご連絡ください。善処いたします。私のページにお越しいただき、再度感謝を申し上げます。ご質問があれば承ります。
SHIPPING INCLUDES PACKAGING AND INSURANCE ALWAYS AND I GUARANTEE ONE DAY HANDLING TIME AFTER PAYMENT IS MADE ON ALL MY ITEMS!!!! HAPPY BIDDING !!! THIS IS THE ONE THAT YOU WANT. I COULD SAY THIS IS THE ONE THAT YOU HAVE BEEN WAITING FOR, BUT I DO NOT THINK THAT ANY OF US COULD HAVE EXPECTED ONE OF THESE TO STAND THE TEST OF TIME AS WELL AS THIS ONE HAS!!!I WANT TO ADD SOMETHING TO MY DESCRIPTION . AS IF I HAVEN'T SAID ENOUGH ALREADY. I JUST WANT YOU TO KNOW THAT I NEVER EVEN WIPED THIS ROCKET OFF. IT HAS JUST BEEN PRESERVED SO WELL. THE ORIGINAL PRICE IS ON THE ORIGINAL BOX AS IT WAS ORIGINALLY WRITTEN SOME 55 YEARS AGO. THIS IS TRULY ONE OF A KIND AS FAR AS I AM CONCERNED. THE ROCKET AND THE BOX!!!
私の商品は全て、発送は常に梱包と保険付きで、代金の受取を確認次第1日以内の発送を保証します!!! 満足のいく入札をお待ちしております!!! これこそがあなたが欲しがっていたものです。これこそがあなたがずっと待ち続けていたものです。この商品ほど時間による劣化を免れたものはまずお目にかかれないでしょう!!! 一言付け加えさせてください。まだ言い足りないような気がするのです。私はこのロケットを拭いて磨いてすらいないということをあなたに知ってほしい。ただ良好に保存されていただけなのです。元々の価格は、初期版の梱包箱に、55年ほど前に書かれたものが記されています。本当に、私が関わっていることがあるとすれば、その値段で買ったということだけなのです。このロケットと梱包箱を!!!
you ran the auction, I purchased the cartridge and paid immedately. you sent me a message that it would be shipped out soon and you would notifiy me when it shipped, then for some reason, I think you recieved anther offer for the cartridge or you decided that you could not let it go at the price listed...so you make up a story refund the money and think that I should give you positive feedback. sorry it does'nt work that way, you will recieve what is due, and I will post negative feedback as soon as 7 days have passed, only way I don't post negative is a message from you letting me know you have the cartridge and will ship as soon as I repost the payment..
あなたが開いていたオークションで、私はカートリッジを購入し、支払いをすぐに済ませました。あなたは、すぐに発送を行い、発送時には私に知らせる、というメッセージを送りましたが、どういうわけか、あなたは他人からカートリッジの注文を受けたか、あるいは私が提示した値段に不満を持って品物を発送しなかったのだとお見受けします。代金を返却しさえすれば私が高い評価をつけるとあなたは考えているようですが、そうは行きません。然るべき報いを受けてもらいます。7日が経過したらすぐに低い評価をつけるつもりです。低い評価を避けたいのであれば、カートリッジをちゃんと持っていると私に知らせ、私が代金を再送金したらすぐに品物を発送することです。
■値段を変更することは可能です。但し下記の注意事項があります。・保険や追跡番号はお付けします。・但し、郵送中に事故があった場合の保障は出来ません。・金額も〇〇ドル以上保障できません。ご了承いただけますか?■送料を無料にすることはできません。なぜならばこのゲームコンソールは値段が上昇しており私はギリギリの値段で売っています。でも、あなたは何度も私に連絡をくれているので送料は10ドルだけ値下げします。
■ It is possible to change the price; however, you should see the notice below:・ Include insurance and a tracking number.・ Cannot compensate you for an accident in the middle of delivery.・ Cannot compensate you for over 〇〇 dollars.I hope you accept it.■ The shipping fee cannot be free because the price of this game console has been rising, and I set the price to the limit. However, I can reduce the shipping fee by 10 dollars because you have been keeping me informed for a long time.
報告が遅くなってごめんなさい。当店の新しいホームページと実店舗が完成しました。以下のアドレスがホームページの方の商品登録画面のリンクになりますので確認してみて下さい。登録内容に不都合等があれば気兼ねなく何でも教えて下さいね。あなたのアイテムの評判は非常に良くて、当店でも人気の商品になりつつあります!今回追加でオーダーしようと思い連絡しました。オーダー表を添付したので確認して下さい。納期など詳細が分かり次第おしえてください。
I apologize for the delay in my response.Our website and physical store are now accessible.The following URL is linked to an item registration form on the website, so please check it out.If there is any problems in contents of the registration, don't hesitate to ask us.Your item received very positive reviews, so it has been getting popular in our store as well!I wrote this to you in order to take additional orders.An order sheet is attached, so please check it out.Please tell us about the payment date when it is confirmed.
連絡遅くなって申し訳ない。カバンの評判は上々だよ。今度ファッション誌に商品を持ち込んで掲載してもらう予定なんだ。実店舗の方は丁度今日オープンしたよ。君の商品も既に実店舗に並んでいるよ!
I apologize for the delay in my response.The reputation of the bag is quite good. I am planning to offer it to a fashion magazine, and to ask them to take its ad.The real store has opened just today. Your bag is also out there!
Hey sorry you still have a white one?I just read some other review.I think a white one would suit me best.But if you don't have a white one anymore, it's okay any color would be okay for me.I just wrote to you that I read other review and it seems the white one would suit me best. If you haven't sent it out, can I have a white one instead. But if it's not convenient for you to change, it's okay. Any color would be okay for me.
君は白のをまだ持っているかな?他の人の感想を読んでみたんだ。それで白のが一番自分に合っていると思ったんだ。だけど君が白のをもう持っていないのなら、何色のでも構わないよ。私が他の人の感想を読んだ結果、白のが一番自分に合っているみたいだということを君に知らせるためにこれを書いたんだ。君がまだ手放していないのなら、私に白いのを代わりに渡してほしい。だけどこの変更に不都合があるなら、何色のでも構わないよ。
万が一、商品が売切れの場合は商品代金を返金いたします。
Should the goods you ordered not be available, we will pay you back.