Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが開いていたオークションで、私はカートリッジを購入し、支払いをすぐに済ませました。あなたは、すぐに発送を行い、発送時には私に知らせる、というメッセー...

この英語から日本語への翻訳依頼は mkjson_c さん [削除済みユーザ] さん ierock さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hayato1015による依頼 2013/08/04 16:45:31 閲覧 1360回
残り時間: 終了

you ran the auction, I purchased the cartridge and paid immedately. you sent me a message that it would be shipped out soon and you would notifiy me when it shipped, then for some reason, I think you recieved anther offer for the cartridge or you decided that you could not let it go at the price listed...
so you make up a story refund the money and think that I should give you positive feedback. sorry it does'nt work that way, you will recieve what is due, and I will post negative feedback as soon as 7 days have passed, only way I don't post negative is a message from you letting me know you have the cartridge and will ship as soon as I repost the payment.
.

mkjson_c
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/04 17:00:13に投稿されました
あなたが開いていたオークションで、私はカートリッジを購入し、支払いをすぐに済ませました。あなたは、すぐに発送を行い、発送時には私に知らせる、というメッセージを送りましたが、どういうわけか、あなたは他人からカートリッジの注文を受けたか、あるいは私が提示した値段に不満を持って品物を発送しなかったのだとお見受けします。

代金を返却しさえすれば私が高い評価をつけるとあなたは考えているようですが、そうは行きません。然るべき報いを受けてもらいます。7日が経過したらすぐに低い評価をつけるつもりです。低い評価を避けたいのであれば、カートリッジをちゃんと持っていると私に知らせ、私が代金を再送金したらすぐに品物を発送することです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/04 17:05:30に投稿されました
貴方は入札をして、私がカートリッジの落札をし、すぐに支払いをしました。その後、貴方は商品出荷日の連絡をくれました。その後、なにかがあり、多分ほかの人がもっといい値段をつけて連絡をしてきたか、私の入札価格で売るのが嫌になったと思いますが、貴方は話を作り出して返金をすると言って来ました。そして好意的な評価をして下さいと言って来ました。そんな言い訳には乗りません。貴方は当然の報いの知らせを受け取るでしょう。私は7日後直ぐに悪い評価を上げます。貴方が悪い評価を受けなくてすむ唯一の方法は、貴方がカートリッジを持っていて、私が再支払いをしたら直ぐに私に出荷することです。
ierock
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/08/04 16:53:59に投稿されました
あなたはオークションに出品されてました。私はそのカートリッジを購入し、すぐにお支払いしました。あなたは私に、品物はすぐに発送され、発送し次第、私に連絡をいただける、とメッセージを送りました。その後、何らかの理由で、私が想像するにそのカートリッジに別のオファーを受け取ったか、その表示価格で販売しないと決められたのか、、、それで、あなたは私にその金額を返却して、私に前向きなフィードバックを返すよう求められました。申し訳ありませんが、それは了解できません。私があなたに後ろ向きなフィードバックを書かないための唯一の方法は、あなたがそのカートリッジを持っていて、私が再度お支払いをしたら迅速に商品を発送することをお伝えいただくことです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。