N'ayant pas reçu de nouvelle de la commande et voyant qu'elle n'a toujours pas été envoyée je vous demande juste quelques nouvelles... D'avance merci.Cordialement.
注文した商品についてのお知らせを受け取っていません。商品はまだ発送されていないようです。何か情報をお知らせください... よろしくお願いします。敬具
①je n'ai toujours rien reçu②Nous souhaiterions disposer de la facture pour la commande
①まだ何も受け取っていません②注文の請求書をお願いします
Comment ce fait qu'aucun avis de passage n'ait été laissé dans ma boite aux lettres?
どうして私の家の郵便受けに不在連絡票が入っていないのですか?
bonjour merci pour la réponse je ne suis pas contre d'attendre mais le problème est pour vous le colis sera plus lourd donc plus cher ! je veux bien attendre et ajouter les articles qui vous intéressent mais le ports sera plus cher je tiens a vous remercier pour votre fidélité envers mon site et j'apprécie nos contacts cela fait plaisir malgré la distance merci encore !!!!!!! j'attends une réponse amicalement
こんにちは。返信ありがとうございます。お時間がかかることは構わないのですが、問題はお客様のお荷物の重量が大きくなってしまうことです! 十分にお時間をいただき、お客様が関心のある商品を追加したいのですが、送料が高くなってしまいます。弊社のサイトをご愛顧いただき、そして遠方にもかかわらずご丁寧に連絡していただき感謝いたします!!!!!!! 返信をお待ちしております。
Post office says they attempted to deliver but I haven't been able to get a redeliveryor any information about item location.
郵便局が言うには、彼らは配達を試みたのですが、私は再配達を要求することも商品所在地の情報を得ることもできないとのことです。
LAにさよならを言うときがきました。明日LAからニューヨークに旅立ちます。LAで過ごしたこの6週間を、僕は一生忘れない。
The time has come to say goodbye to LA. I'm going to leave LA for New York tomorrow. I will never forget these six weeks I spent in LA for the rest of my life.
The anticipated details on Apple's next iPad reported on Monday by The Wall Street Journal are in line with earlier rumors claiming the device will sport the same "GF2" screen technology. That's expected to help allow the device to be thinner and lighter than its predecessors.To date, Apple's existing full-size iPad have used GG touch tech. The new GF2 screen will also help reduce power consumption, thus allowing Apple to use a smaller battery and aiding in reducing the size and weight of the tablet.Monday's report cited unnamed sources who indicated the same "film-based touch panel" found in the iPad mini will make its way to the fifth-generation iPad.
ウォール・ストリート・ジャーナルが月曜日に発表した、AppleのiPadの新機種に関する待望の情報は、この機種が"GF2"スクリーン技術を誇示することになるというかねてからの噂と合致しています。この技術によって、端末が先行機種よりもさらに薄く、軽くなることが予想されています。現在まで、Appleの現行のフルサイズのiPadにはGGタッチスクリーン技術が使用されてきました。新しいGF2スクリーンもまた電力消費を抑えるのに役立ち、それによってAppleは小さいバッテリーを採用してタブレットのサイズと重量をコンパクトにすることになるでしょう。月曜日の発表は匿名の情報提供者によるものであり、その人物によると、iPad miniに採用されている「フィルムベースのタッチパネル」が、第5世代iPadへの道を切り開く鍵になる、とのことです。
Finally, the source claimed Apple will remove the familiar rectangular icon on the iPhone's home button, but did not explain the reasoning behind the change. Kuo, in a research note released on Saturday, said Apple had to tweak the design of the iPhone's home button to support a fingerprint sensor. The new part is said to be slightly convex and will be made of sapphire instead of plastic.Apple has yet to announce either an iPhone 5S or iPhone 5C, but a report from AllThingsD on Saturday said the company will likely announce its new smartphone products at an event on Sept. 10.
最後に、その情報元によると、AppleはiPhoneのホームボタンのお馴染みの長方形のアイコンを廃止する予定であるとのことです。しかし、この変更の理由の説明はされていません。土曜日に発表されたKuo氏の調査メモによると、Appleは指紋センサーに対応するためにiPhoneのホームボタンのデザインを調整する必要がある、とのことです。新しいホームボタンの部品は、少し凸面形状であると言われていて、プラスチックの代わりにサファイア製になるとされています。AppleはiPhone 5SやiPhone 5Cについての発表をまだ行っていませんが、土曜日のAllThingsDからの情報によると、Appleは9月10日のイベントでスマートフォンの新製品を発表する見込みとのことです。
私もまだ※の新刊の情報は持っていません。早く発売して欲しいですね!フェイスブックに誘ってくれてありがとう。私はアカウントを持って無かったので、登録しました。フェイスブックでもお話出来ると嬉しいです!Twitterも登録してるので、良かったらフォローして下さい。Sheetの意味が分からなかったですか?何と言ったら伝わるかな…クリアファイルのような素材なんだけど。私はこれを10枚程持っていますが、既にYahooオークションに出品しています。しかし2枚なら取り置き出来ますよ。
I don't have information on a new copy of ※ either.I want it to be released soon!Thank you for inviting me to Facebook.I didn't have an account, so I registered for it.I'm looking forward to having a talk with you on Facebook!I have an account of Twitter as well, so please follow me if you like.You can't understand what the Sheet means?I'm wondering how to explain it... Its material is like a clear plastic folder.I have about ten items of this, which I already put up for Yahoo Auction. However, I can keep two items.
1. Make better use of your mentor’s timeThere are more than 200 mentors available in 500 Startups’ network, together with the whole family (mentors, founders, staff) more than 1000 people. That’s a huge network that any entrepreneur could ever dream of. Entrepreneurship is a lonesome road. However, this network give you no excuse to say, “I don’t know how to do abc or xyz”. Unless you managed to invent a whole new problem with your startup, there will always be someone in the network that is an expert in what you are dealing with.
1. メンターとの時間を有効活用する500 Startupsのネットワークでは、200名を超えるメンターを得ることができる。社員全員(メンター、創設者、スタッフ)を含めると1000名を超える。これはあらゆる起業家が夢にまで見た巨大ネットワークだ。起業家精神は孤独を強いられる。しかし、このネットワークを使えば、「事のいろはも分からないんだ」などという言い訳をすることもなくなる。自らのスタートアップに関する全く新しい問題を作り出しでもしない限り、このネットワークには扱っている案件に関する専門家が必ずいる。
Korean tech giant NHN launches US$45M fund to support venture startupsKorean firm NHN has launched a US$45M fund to support small IT firms and help grow venture startups, in line with its strategy to grow the local ecosystem.NHN will invest a total of 100 billion won (US$90 million) to launch a mutual growth fund that will help smaller local content providers and establish a sounder cyber ecosystem, the company said Monday. It is part of the firm’s set of measures introduced to ensure mutual growth with small IT firms and venture startups.
韓国ハイテク大手NHNがベンチャースタートアップ支援に4500万米ドルのファンドをローンチ韓国企業のNHNは、ローカルエコシステムを成長させる戦略の一環として、中小IT企業支援とベンチャースタートアップ成長促進のために4500万米ドルのファンドをローンチした。NHNの月曜日の発表によると、NHNは合計1000億ウォン(9000万米ドル)を投資して、小規模のローカルコンテンツプロバイダを支援し、より健全なサイバーエコシステムを構築するための相互成長支援ファンドをローンチする予定である。これは、中小IT企業とベンチャースタートアップとの相互成長を保証するために導入された、NHNの一連の措置の一部である。
WeChatting and gamingWeChat’s social gaming linkage works a lot like in Line or KakaoTalk, with supported games letting you sign in via WeChat so as to share scores or challenge friends inside the messaging app. The creator of WeChat, Tencent (HKG:0700), has also updated its Bejeweled-like game TianTian Ai XiaoChu this morning to support WeChat gaming, with more third-party games expected to do so in due course. We’ve yet to see an English-language game incorporate this.
WeChatとゲームの併用WeChatのソーシャルゲームの連携性はLineやKakaoTalkのように充実しており、対応ゲームにWeChat経由でサインインをして、メッセージングアプリ内のフレンドとスコアを共有したり競争したりすることができる。WeChatの開発元のTencent (HKG:0700)は、WeChatのゲームに対応させるため、Bejeweledに似たゲームであるTianTian Ai XiaoChuも今朝アップデートした。今後、より多くのサードパーティーのゲームが追随することが期待される。英語版のゲームがこれに加わるようになることが待ち遠しい。
Your return for invoice no. FCM062170 from 14.03.2013 14:24:57 has arrived today. The returned items are shown in the order items list. The refund will be payed to one of the accounts you provided. In case you decided to choose a refund we will transfer the amount back to your credit card or your bank account if you placed the order as cash on delivery and send us your bank account data.Please have a little patience; the processing time could take 1-2 weeks.
請求書no. FCM062170 (14.03.2013 14:24:57 付)のあなたが返品した商品が本日到着しました。返品された商品は注文商品リストに表示されます。払い戻しはあなたが登録した口座の一つに振り込まれます。もし払い戻しをお望みの場合は、代金引換払いを選択し銀行口座データを送信していただければ、払い戻しをクレジットカードまたは銀行口座にその金額を送金いたします。作業には1~2週間を要しますので、今しばらくお待ちください。
お骨拾い
Picking the bones (of the deceased) from the ashes
AAAのスクリプトを購入しました。2点程、質問があります。1. ereg_replaceはPHP5.3以降で推奨されていない為、preg_replaceを使った方が良いと思うのですが、修正方法はわかりますか?問題箇所はAAA.phpの3行目です2. トップページを日本のランキングにしたいと考えていますAAA.phpの38行目をjpにしても何も表示されません。krでも同じドイツ等には変更することができましたどこを修正すれば良いですか?マニュアルに記載されていたら申し訳ありません
I bought a script of AAA. I have two questions.1.Since ereg_replace is not recommended after PHP5.3,I think preg_replace is a better choice to use. Could you tell me how to correct it?Line 3 of AAA.php is in question.2. I would like to place a Japanese ranking on the top page.Although I tried to change Line 38 of AAA.php into jp, nothing was displayed; kr, neither.I successfully changed it into German.Could you tell me where to correct?I am sorry if they are explained in the manual.
イギリス①I have just phoned Parcelforce Worldwide on the phone number provided in your previous email.( 0844 800 4466) to inform them of the broken goods.I was unable to do this officially and was advised that it is the sender, not the receiver that needs to complain for damaged goods ( ie, you need to contact them )I was given a phone number that you should call to do this: parcelforce complaints 01924294226Please use the complaint details I filled in on line to do this should you need to give details of the fault.②Please could you tell me where my goods are?
イギリス①以前あなたからいただいたメールに記されていた電話番号(0844 800 4466)からParcelforce Worldwideに電話をかけ、破損した商品の件について伝えました。私が正式にこれを行うことはできず、受取人でなく発送人が破損した商品についてクレームを出さなければならないと言われました(つまり、あなたがParcelforce Worldwideに連絡する必要があります)。連絡先となる電話番号を伝えられたので、ここにおかけ下さい:parcelforce complaints 01924294226詳細が必要であれば、私がオンライン上にアップしたクレームの詳細をお使い下さい。②私の商品が今どこにあるか教えていただけますか?
WeChat and Line Are Now Asia’s Fastest-Growing Platforms For Social MarketingFacebook is not, of course, the only destination for brands looking to engage with consumers. While Facebook has 339 million monthly active users across Asia, companies – especially luxury brands – still need to pursue higher-income shoppers into whatever apps they’re using most. In Asia, that means WeChat and Line.
WeChatとLineがアジアのソーシャル市場で急成長中顧客を抱える企業にとって、Facebookが唯一の選択肢というわけではありません。Facebookがアジア市場で月間3億3900万人のアクティブユーザーを抱える一方、多くの企業――特にラグジュアリーブランド――は、高収入の顧客をより使用率の高いアプリケーションに誘導する必要性を感じています。アジア市場では、WeChatとLineがこれに当たります。
いつもたくさんの笑顔をありがとうございます。また飲みにいきましょう。
Thank you for your smiles as always.I hope we can have a drink again.
So I am going to ask you again, under what name you are selling???, you do not have to answer but it is impolite and rude to decline for the second time after I have explained in detail why I want to know. Also, perhaps you can help me identify some of the other sellers, are they companies or just small individuals selling on the side. This is important for both of us, as I said there is a lot of int intrested people in Japan about my players so help me identify who is who so that we can have a little more understanding.
何度でも尋ねますが、あなたは何という名前で販売しているのですか? あなたは答える必要はありませんが、どうして私が知りたいのかを詳細に説明した後も二度にわたって拒否するなんて、あまりにも失礼です。そして、他の何名かの販売者が企業としてか、個人として販売しているのかを確認するのをあなたに手伝っていただきたいです。これは私たち両方にとって重要なことです。なぜなら、既に述べた通り、私のプレイヤーに関心を持つ方は日本に大勢いらっしゃるからです。私たちの間の理解を少しでも深めるために、誰が誰なのかを確認するのを手伝ってください。
タイのディストリビューターから、シンガポールのエデュケーターセミナーに一人参加させたい。こちらの都合で悪いけど、了承してもらえないでしょうか。
I would like one Thai distributor to participate in an educator seminar held in Singapore.I am so sorry for inconvenience to you, but I would like you to accept it.