Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■値段を変更することは可能です。但し下記の注意事項があります。 ・保険や追跡番号はお付けします。 ・但し、郵送中に事故があった場合の保障は出来ません。 ・...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん [削除済みユーザ] さん mkjson_c さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/08/04 16:13:29 閲覧 5252回
残り時間: 終了

■値段を変更することは可能です。但し下記の注意事項があります。
・保険や追跡番号はお付けします。
・但し、郵送中に事故があった場合の保障は出来ません。
・金額も〇〇ドル以上保障できません。

ご了承いただけますか?

■送料を無料にすることはできません。なぜならばこのゲームコンソールは値段が上昇しており
私はギリギリの値段で売っています。
でも、あなたは何度も私に連絡をくれているので送料は10ドルだけ値下げします。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/04 16:34:09に投稿されました
■ It is possible to change the price. However, listed below are the points you need to be aware of.
・The item will be insured and will be given a tracking number.
・However, We will not be able to warranty it if an accident happens during the delivery.
・We will not be able to warranty items with prices above 〇〇 dollars.

Do you agree with these conditions?

■ We cannot make the postage free. This is because, the price of this game console is increasing and I am selling it at a price that has little profit in it.
However, since you have contacted me several times, I will decrease the postage by 10 dollars.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/04 16:27:26に投稿されました
■ I can lower the item price, but with the following conditions.
・ I will apply for an insurance and a tracking number for the shipping
・ However, the insurance will not cover any incidents such as a loss or damages.
・ Further, the insurance does not compensate the amount more than USD〇〇.

Could you accept the above conditions?


■ I cannot make the shipping charge for free because the price of this game console has been increasing and I am selling it at my best price.
But, I will give you USD10.00 discount for the shipping charge since you have been communicating with me many times.
★★★★★ 5.0/1
mkjson_c
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/04 16:38:28に投稿されました
■ It is possible to change the price; however, you should see the notice below:
・ Include insurance and a tracking number.
・ Cannot compensate you for an accident in the middle of delivery.
・ Cannot compensate you for over 〇〇 dollars.

I hope you accept it.

■ The shipping fee cannot be free because the price of this game console has been rising, and I set the price to the limit. However, I can reduce the shipping fee by 10 dollars because you have been keeping me informed for a long time.

クライアント

備考

■は入れて翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。