Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方には38ドルでその包丁を卸売りするということです また、2本買うとのことですが、包丁に彫って欲しい名前は何ですか? 包丁の購入に関してはメールをく...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん mkjson_c さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

khanによる依頼 2013/08/05 23:30:44 閲覧 1411回
残り時間: 終了

貴方には38ドルでその包丁を卸売りするということです

また、2本買うとのことですが、包丁に彫って欲しい名前は何ですか?

包丁の購入に関してはメールをくれれば、paypalから購入代金を請求し承認されれば送ります

ただ、在庫状況によってはお届けに時間がかかることがあります

彫る漢字はこちらで決めます

この価格は現在、貴方だけに提供している値段なので他のお客さんに広めてください

一度、手に取ってみれば、我々の包丁がなぜ高価なのかということが分かりますし妥当な値段であることがわかるはずです

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 23:46:56に投稿されました
I am offering you the knife for $38 each.
I understand that you are purchasing 2 knives. What name would you like me to engrave on the knives?
I will invoice you through Paypal for purchasing the knives. Once it is approved, I will ship them to you.
Please kindly be noted that it may take a while depending on our inventory status.
We will pick "Kanji" to be engraved for you.
The price I offered you is a special price for you. It would be very much appreciated you to promote our products to people.
You will definitely see why our knife is rather expensive once you use it. And, you will understand that the price is reasonable for its superior quality.
mkjson_c
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 23:55:30に投稿されました
That means we sell you the hocho, Japanese kitchen knife, for 38 dollars.

You will buy two hocho, and what name would you like to be engraved with them?

As for buying hocho, if you give us a mail, we will send you an invoice via paypal and ship it if accepted.

However, it may take a long time to deliver depending on the conditions of stock.

I will make a decision on what kanji letters to be engraved.

This price is offered only to you for now, and please let other customers know about it.

Once you have one, you will understand the reason our hocho are expensive for and the reasonableness of the price.
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。