Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は無在庫であなたの扱っている商品をショップで販売しようと考えています。 そこでお願いがあるのですが、あなたがebayで掲載している画像や商品説明文を ...

この日本語から英語への翻訳依頼は takapitan さん mjjordan85 さん nikopun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

tomichanによる依頼 2013/04/20 16:57:48 閲覧 2774回
残り時間: 終了

私は無在庫であなたの扱っている商品をショップで販売しようと考えています。

そこでお願いがあるのですが、あなたがebayで掲載している画像や商品説明文を
私のショップで利用させていただきたいということです。

あなたにお手数をかけることは一切ありません。
あなたにリスクは一つもありません。

ただ、私のショップから注文が入ったらあなたに注文するだけ。
私はebayを通してあなたから購入します。

先ほども言いましたが、画像と商品説明文だけ許可をいただければありがたいです。
よろしくお願いします。

takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/20 17:23:05に投稿されました
I'm thinking of selling your items in my shop without having any stocks myself.

Could you allow my shop to use the photos and item descriptions of your items in ebay?

You don't have to do anything.
There's no risk on your part.

I will order you when I receive orders to my shop.
I will purchase your items from ebay.

I just need your permission to use the photos and item descriptions of your items.
Thank you.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/20 17:35:33に投稿されました
I don't have a warehouse so I would like to buy the products your deal with directly from your shop.

I have on request regarding that: would you permit me to use the images and product descriptions you have on your ebay page in my shop?

This would not mean any bother to you.
You would not be at risk for anything.

I would simply order items from your shop when I get an order in.
I would buy from you via ebay.

As I mentioned, I would be very grateful if you would permit me to use only your images and product descriptions.
Thank you.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
nikopun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/20 21:43:16に投稿されました
I think to sell items you are dealing in ebay without a stock.
So I have a favor of you to allow me use your pictures and description of items on the ebay.
There is no trouble of you at all.You have not any risk about it at all.
I just order you when my shop accept orders of it.I will buy it from you in ebay.
Although I said before, I appreciate you if you allow me use your pictures and explanatory sentence.
I beg your kindness.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。