今回はチョコレイトネイルをご紹介します色々チョコネイルチョコにもたくさんの種類がありますよね。ビターやミルク、ホワイトチョコ…一つ一つ色が違うのも可愛いし、チョコとしてもリアリティーがありますね(笑)根元が透明だと爪が伸びてきても目立ちにくいと聞いて、なるほどお気に入りのネイルをより長く楽しめますね日本ではバレンタインは冬のものなのですが、こちらのネイルなら甘くなりすぎずアイスクリームみたいなさっぱり感で夏にもぴったりですね!パステルカラーが明るい印象をあたえますし
Let me introduce chocolate design nails.Various kinds of chocolateThere are lots of varieties of chocolate, right? Dark, milk, white...Each color is cute, and is more realistic as chocolate! lolThe base is clear, so even when your nails grow, it doesn't stand out.You can enjoy your favorite nails longer.In Japan, Valentines Day is a winter event, but with these not-too-sweet ice cream designs you can have a cool feeling in summer too!The pastel colors also give a bright impression.
甘~いお菓子は好きですか?こんなネイルならハッピーな毎日が送れそう!間違えて食べないように注意して下さいね。オレオが好きな人はこちらをどうぞ!爪に字を描くなんて、神業!器用な人っているんですね。chupachups ネイルこのネイルは派手ですが、どんな人の爪なのか?顔を見てみたいです。chupachupsのショップ店員?m&ms nail artカラフルで元気カラーのm&mS nail artは意外に簡単に作れるので、人気です。
Do you love sweets?You're sure to have a happy day with these nails!Be careful not to eat them!!This one is for Oreo-lovers!Being able to draw these on your nails is truly the divine work of skilled workers!Chupachups nails.These nails are flashy, what kind of person has these nails? I want to see their faces!Perhaps the chupachups store clerks?M&Ms nail art.The M&Ms nail art is colorful and surprisingly easy to make, so they're very popular.
お菓子より、ヘルシーなフルーツが好き!って人は、フルーツネイルなんて良いですね。あなたは、どんなフルーツが好きですか?フレンチネイルに、フルーツモチーフを飾ったネイルアートでオシャレのビタミン補給!?してみませんか?詳しくはこちら=>
For those who say "But I like healthy fruit more than sweets!", these fruit pattern nails are also good.What kind of fruits do you like?How about getting some vitamin supplement from your french nails with a stylish fruit motif?Click here for details -->
日本では大人も子供も女性もアニメが大好き!そんなアニメ好きの女性は、ネイルもお気に入りのキャラクターで可愛くいデコレーションします。こちらはスヌーピーのキャラクターネイル。両手の爪を合わせると、スヌーピーのキャッチーな絵柄が!一技加えた、「技ありネイル」です。クリアネイルにかわいいクッキーモンスターを描いたかわいいブルーネイルは、夏に!合いますね。クッキー模様も散りばめて、雰囲気抜群!子供に爪を見せて、「クッキーどうぞ!」なんて遊べそう・・・
In Japan, adults, children and women all love anime!Those anime loving women love to decorate their nails with their favorite cute characters.This is a Snoopy character design nail set. When you put both of your hands together, you can see the Snoopy pattern on your nails!This is technical art for nails!This picture of the Cookie Monster on clear nails, or blue nails is perfect for summer!The cookie pattern is mounted, and gives you an exceptional aura!You can play with kids, showing them your nails and saying "Please take a cookie!"
SPONGE BOBのカラフルネイルは、目立つ事間違いなし!SPONGE BOBの表情も面白い!こちらはハローキティーのネイル。ハローキティーはとても人気で、ネイルチップは売り切れ続出なんです。ミチモールでも人気のネイルなのでまだ見たことがない人は、サイトでご覧下さい。
Colorful Sponge Bob nails are sure to stand out!Sponge Bob's expression is really funny!This is a Hello Kitty design nail set.This is extremely popular and sells out quickly.If you've never seen the popular nail designs before, please check out the MiCHi MALL website.
返事が遅くなってゴメンなさい。この商品はリンク先と同じものです。在庫があと一つあるので、二日程で発送出来ます。もちろん、新品で、箱に入っている商品です。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!私の大切な友達!!
I'm sorry for my late reply!The product is the same as in the link.I only have 1 left in stock, so it will take me around 2 days to ship it.Of course, it's a new product which comes in a box.I'm looking forward to your purchase.Thank you!My important friend!!
こんにちは。ご連絡ありがとう!私は、日本までの送料込みで1個あたり4$で欲しいです。今後継続してこの商品をあなたから仕入ていきますので、ご検討いただけませんか?英語がおかしくてすみません。私は現在アメリカの製品を主に日本で販売してますが、今後中国製品に力を入れて行きたいと考えてます。みんなあなたのようなセラーならいいと思ってます。私が欲しい商品を仕入ていただけませんか?私のSkypeIDはwarunesuです。もし買付をしていただけるのであれば連絡待ってます!
Hello.Thank you for getting in contact!I would like $4 per item for the price including shipping to Japan.I would like to continue doing business with you for stocking this item, so would you consider it?I'm sorry for my poor English.I am currently mainly selling American products in Japan, but from now on I would like to also put effort into Chinese products. I think it would be great if all sellers were like you. Would it be possible to stock the items I want from you?My Skype ID is warunesu.If it is possible to make a purchase, I'm looking forward to your contact!
確かに私は、下記のメールを送りました。しかしこのメールを送ったとき、あなたは在庫を持っていなかった。私がメールを送ったときから、10日経っています。私は、いろいろなebayのセラーと取引をしています。今とその時とでは、私の在庫状況は違っています。私は争い事が好きではありません。あなたとの取引ができないのは残念ですが、もしあなたが私との取引に納得がいかないのであれば今回は取引を見合わせた方が良いでしょう。私も在庫過多になってしまうのは避けたいと思っています。宜しくお願いします。
Indeed I did send that mail. However, when I sent that mail, you were out of stock.10 days have passed since I sent that mail.I have made deals with various eBay sellers since then.The status of my inventory is now different from that time.I don't like to quarrel.It's unfortunate that I couldn't do business with you, but if you can't accept what has happened, it may be best to refrain from our transaction at this time.I want to avoid having too much stock.Thank you anyway.
写真では腕の部分に問題がないので、輸送中に壊れたかもしれない。しかし、電池を入れても動かないことには納得できない。あなたにはこの問題の責任を取る義務があります。返品する、修理するなど、私が納得できる解決策を提示してください。
In the photo, there are no problems with the arm part, so it may have been damaged during shipping. However, I can't accept that it doesn't work even with batteries put in. You should take responsibility regarding this defect. Please suggest a solution that I can accept, for example returning the product or offering a repair.
あなたは私のために最善を尽くしてくれてありがとう!輸送費は良い価格です。確認ですが、あなたに商品を私の住所に配達してもらう場合の価格は$680、あなたに商品を空港に配達してもらう場合の価格は$540。私の解釈は間違いないでしょうか?そして、私の住所に商品を配達をしてほしい。
Thank you for doing your best for me.That shipping charge is very good.Just to check,In the case that you courier the product to my address it will cost $680, in the case it's sent by air it will cost $540. Are there no mistakes there?In that case, I would like it sent by courier.
貴方がいつも太陽のような大きな愛で姉を、銀汰朗を、心から愛し続けてくれているからこそ、姉も貴方を、私達家族を心から愛してくれています。姉を愛する弟として、まずお礼を言います。愛するNathan、心からありがとう。そして、入籍おめでとう。すえおばさんと一緒というのが気がかりですが・・・何はともあれ、これからも素晴らしい結婚生活を過ごして下さい。また、二人が入籍したことは、誰よりもここにいる母が喜んでいます。母にも言わせて下さい。お母さん、本当におめでとう。
We love you as a family, since you always continue loving my sister and Gintaro with the warmth of the sun. I'd like to thank you from the bottom of my heart as the loving brother of my sister.Congratulations on your wedding. I'm a little worried about being together with Aunt Su-e though.In any case, I wish you all the best in your fantastic married life.Also, the person who is the most pleased with your marriage is my mother. Congratulations is deserved to the mother as well!
サンプルとして各10個づつ注文したい。可能ですか?可能でしたら請求書、支払い方法を送ってください。問題なければ次回から注文量を増やす予定です。私はXXXを探しています。在庫を持っていますか?もし在庫があるなら、金額や納品にかかる時間を教えてください。
I would like to order 10 of each as a sample.Would this be possible?If it's possible, please send me an invoice with the method of payment.If there are no problems, I am planning to increase my order next time.I am looking for XXX.Do you have any in stock?If you have them in stock, please let me know about the price and the expected delivery time.
発送お願い致します。では、日本で人気の高い商品をリストアップして送りますね!dead space (1と2)が欲しいのですが、手に入れる事は難しいですか?ご検討ください。ではまた連絡します!ありがとう!
I'd like to request a shipment. Ok, I'll list up very popular products in Japan and send them to you!I would like Dead Space (1 and 2). Is it difficult to get them?Please consider it. I'll be in contact again.Thank you!
念の為レコードの状態の確認をしたいので、何枚か写真をもらえますか?あと、レコードの状態は針飛びしないで使える状態ですか??
I would like to check the condition of the records, just in case. Could you send me some photos? Also, can the records be played without any skipping?
こんにちは突然のメールをお許しください。先日ebayのアイテム番号1111を購入しましたakikoと申します。あなたが作るお人形があまりにも可愛くて、またあなたから購入したいと思いました。お写真のようなベビードールを200ドルで2体(合計400ドル)作って頂くことは可能でしょうか?(1体は濃い茶色の髪の毛があり、もう1体は髪が生えていません)また、完成後、ebayに掲載しているようなお写真も送って欲しいです。それでは、良い返事をお待ち申し上げております。
Hello. Please forgive the sudden e-mail. My name is Akiko, and I purchased your item number 1111 on ebay the other day. The dolls that you make are so cute that I thought I'd like to buy from you again. Would it be possible to make 2 of the baby dolls like in the photo for $200 each (total $400)? 1 would have dark brown hair, the other would have no hair). Also, after they're finished, I'd like you to send an e-mail like those published on ebay. I'm hoping for your positive response.
日本の政府と企業の今後の経済対策計画の一部現在日本政府や企業が採ろうとしている経済対策の一部を紹介します。規制緩和特にエレクトロニクス分野の企業が日本政府に規制緩和を求めている。日本は先進国の中でも、国内の規制が一番多い。常に国際基準にすばやく対応できるように、他国並みの国内の大幅な規制緩和が望まれる。経産省が立案中。教育改革文部科学省はゆとり教育の見直しをし、学校の授業量を増やす計画をしている。また、土曜日の休日をやめ土曜日の学校を再開することを視野に入れている。
One part of the future of the Japanese government and enterprises future economic policies. Herein will be presented one of the economic measures which the current Japanese government and enterprises are trying to adopt.DeregulationThose in the electronics field are especially requesting deregulation from the government. Japan has the largest number of regulations of all advanced nations. A large scale easing of restrictions is desirable to be always able to keep up with international standards, to bring Japan to other countries levels. The Ministry of Economy, Trade and Industry is currently drafting a plan.Educational reformMEXT (the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology), is reviewing pressure-free education, and is planning to increase the amount of classes at schools. There is also an outlook that schools will be reopened to schooling on Saturdays.
英語教育への巨額の投資(TOEFLの平均スコアはアジアで日本は最下位)日本は、他の国々と比較した場合それほど英語教育に力をいれていない。それは英語ができなくても、それなりの会社に就職できるからだ。実際日本はTOEFLの平均スコアがアジアでは最下位である。しかし、これから日本も少子化で人口が減ることを考えると、もっとグローバル化に対応できないといけない。文部科学省は、英語教育に巨額の投資を検討している。
Great investment in English education (Japan is ranked the lowest of all Asian countries in the average TOEFL score). Compared with other countries, Japan is not really focusing on English education. This is because even if you can't speak English, you can still find a job. The truth is that Japan has the lowest average TOEFL scores in Asia. However, when considering the declining birthrate and the depopulation, it is necessary to become more globalized. MEXT is considering investing a lot in English education.
請求先住所変更のお願い先程商品を購入しました。昨年末に引越しをしたので発送先住所は新しい住所に変更して注文しましたが、注文画面の最後のページで請求先住所が旧住所のままになっていることを知りました。クレジットカードの登録住所は新住所になっています。請求先住所も下記の住所へ変更してください。また、少し急いでいるので、早めに発送してください。よろしくお願いいたします。
Request to change billing addressI just purchased a product. I moved house at the end of last year, so I entered my new address for shipping, but I found on the final order page that the billing address was still my old address. The address registered with my credit card is the new address. Please change my billing address to as follows.Also, I'm in kind of a hurry to receive the item, so could I ask that it be shipped ASAP. Thank you very much.
私は、○○と申します。貴方のショップに興味を持っております。いくつかの質問をしても宜しいでしょうか。1、 決済方法についてです。私は日本のクレジットカードで決済は可能ですか?ビザ、マスター、JCB、アメックス、ダイナース、ペイパル。2、 現在ネットショップに表示してある商品の在庫はありますか?それとも、注文を受けてから商品を取り寄せるのでしょうか?3、 商品を注文してから発送までどの位かかりますか?4、 全ての商品は日本に出荷可能ですか?最後まで読んで頂き有難う御座います。
My name is ○○.I'm interested in your shop.Would it be alright to ask some questions?1. Regarding the method of payment.Is it possible to pay by Japanese credit card?Visa, Mastercard, JCB, Amex, Diner's, Paypal.2. Do you currently have stock of the items listed on the website?Or will you order items after receiving a customer order?3. How long will it take between ordering and the item being shipped?4. Can all of the items be shipped to Japan?Thank you for reading.
あなたのリクエストに、私たちは応えることができます。1回につき、20本ずつ発送することが可能です。確認したいのは、送料と納品の日数のことです。20本のジュースを船便で送ると、3250円ほどの送料がかかる見込みです。以前よりも送料が高くなりますが大丈夫ですか?そして、日数ですが、20本を10回に分けて送ると、最短でも10日かかります。たとえば、関税の問題をクリアする方法として、1本あたりの価格を30円ほどに設定したインボイスを付け、30本~40本まとめて送るのはどうでしょう?
I can do as you requested.It's possible to send 20 items at a time. I want to confirm the shipping cost and the date of delivery. It's estimated that sending 20 items will cost 3250 yen by surface mail. This shipping is more expensive than before. Is this acceptable to you?Regarding the number of days, if I send 20 divided into 10 deliveries, it will take at least 10 days. For example, to overcome the customs problem, how about sending 30-40 items at a time and marking the price as 30 yen per item on the invoice?