[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡ありがとう! 私は、日本までの送料込みで1個あたり4$で欲しいです。 今後継続してこの商品をあなたから仕入ていきますので、 ご検討いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

koutaによる依頼 2013/04/08 11:04:15 閲覧 1046回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡ありがとう!
私は、日本までの送料込みで1個あたり4$で欲しいです。
今後継続してこの商品をあなたから仕入ていきますので、
ご検討いただけませんか?


英語がおかしくてすみません。
私は現在アメリカの製品を主に日本で販売してますが、
今後中国製品に力を入れて行きたいと考えてます。
みんなあなたのようなセラーならいいと思ってます。
私が欲しい商品を仕入ていただけませんか?
私のSkypeIDはwarunesuです。
もし買付をしていただけるのであれば連絡待ってます!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 11:28:18に投稿されました
こんにちは。
ご連絡ありがとう!
私は、日本までの送料込みで1個あたり4$で欲しいです。
今後継続してこの商品をあなたから仕入ていきますので、
ご検討いただけませんか?


I apologize for my poor English.
Currently, I sell U.S. products in Japan, but I would like to focus on Chinese goods in the future.
I wish all sellers were like you.
Could please you obtain products I need?
My Skype ID is warunesu.
If you are interested in doing business with me, I look forward to hearing from you!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
Hello,
Thank you for your message!
I would like to pay $4 per item, including the shipping cost.
As I plan to keep buying this product from you, please consider it.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 13:50:03に投稿されました
Hello.
Thank you for getting in contact!
I would like $4 per item for the price including shipping to Japan.
I would like to continue doing business with you for stocking this item, so would you consider it?

I'm sorry for my poor English.
I am currently mainly selling American products in Japan, but from now on I would like to also put effort into Chinese products. I think it would be great if all sellers were like you. Would it be possible to stock the items I want from you?
My Skype ID is warunesu.
If it is possible to make a purchase, I'm looking forward to your contact!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。