[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに私は、下記のメールを送りました。 しかしこのメールを送ったとき、あなたは在庫を持っていなかった。 私がメールを送ったときから、10日経っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/04 22:33:48 閲覧 4848回
残り時間: 終了

確かに私は、下記のメールを送りました。

しかしこのメールを送ったとき、あなたは在庫を持っていなかった。

私がメールを送ったときから、10日経っています。

私は、いろいろなebayのセラーと取引をしています。

今とその時とでは、私の在庫状況は違っています。


私は争い事が好きではありません。


あなたとの取引ができないのは残念ですが、

もしあなたが私との取引に納得がいかないのであれば
今回は取引を見合わせた方が良いでしょう。

私も在庫過多になってしまうのは避けたいと思っています。


宜しくお願いします。









transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 22:47:57に投稿されました
I surely sent the following email.
However, when I sent you this email, you didn't have stock.
It has been 10 days since I sent you an email.
I deal with various sellers on eBay.
Status of my stock has chanced now since then.
I don't like to dispute.
I regret that I cannot deal with you,
but if you are not convinced about the deal with me,
I guess it's better not to make any deal this time.
I want to avoid excess stock, too.
Thank you.







miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 22:55:29に投稿されました
Indeed I did send that mail.

However, when I sent that mail, you were out of stock.

10 days have passed since I sent that mail.

I have made deals with various eBay sellers since then.

The status of my inventory is now different from that time.

I don't like to quarrel.

It's unfortunate that I couldn't do business with you, but if you can't accept what has happened, it may be best to refrain from our transaction at this time.

I want to avoid having too much stock.

Thank you anyway.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。