Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるNathanへ Nathan、貴方が沖縄に来てそろそろ半年が経ったでしょうか。この半年、楽しいことが沢山あったと思います。 最初、姉から貴方を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miyazaki さん davis_teruo911 さん makocho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 944文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

yumekosokanau2012による依頼 2013/03/20 10:02:14 閲覧 2665回
残り時間: 終了

親愛なるNathanへ

Nathan、貴方が沖縄に来てそろそろ半年が経ったでしょうか。この半年、楽しいことが沢山あったと思います。

最初、姉から貴方を紹介してもらった時に、「とても優しそうな人だな」と思ったことは、今でも昨日の事のように覚えています。それと同時に、正直「優し過ぎて大丈夫かな?」と心配になっったことも事実です。

しかし、姉を30年以上見てきて、こんなに心が穏やかな日々を過ごしているのを見るのは初めてです。姉も努力していると思いますが、やはり貴方のおかげだと感じます。

 

davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 10:28:37に投稿されました
Dear Nathan,

Nathan, it must nearly be half a year since you came to Okinawa. We have had a lot of fun in that half a year.

I still remember thinking you seemed like a very nice person when my sister introduced me to you as though it was yesterday. At the same time, it's a fact that I worried you might be too nice.

However, this is the first time I have seen my sister living so tranquilly in over 30 years of observing her. I think my sister is working hard, too, but I feel that this must be thanks to you.
yumekosokanau2012さんはこの翻訳を気に入りました
makocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 11:06:54に投稿されました
Dear Nathan.

Nathan, has it been nearly half a year since you came to Okinawa? I think there have been many pleasant things for this half a year.

When I had you introduced from my sister at first, I thought "you seem to be very kind."Even now, I remember that like yesterday. And simultaneously, I confess that I worried that you are all right you are "too kind" honestly.

However, although I have watched my sister for 30 years or more, I have seen her passing the peaceful days for the first time.Although I think she is also trying hard, I think that it is your favor too.
yumekosokanau2012さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

貴方がいつも太陽のような大きな愛で姉を、銀汰朗を、心から愛し続けてくれているからこそ、姉も貴方を、私達家族を心から愛してくれています。

姉を愛する弟として、まずお礼を言います。愛するNathan、心からありがとう。

そして、入籍おめでとう。すえおばさんと一緒というのが気がかりですが・・・

何はともあれ、これからも素晴らしい結婚生活を過ごして下さい。

また、二人が入籍したことは、誰よりもここにいる母が喜んでいます。母にも言わせて下さい。お母さん、本当におめでとう。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 14:18:23に投稿されました
We love you as a family, since you always continue loving my sister and Gintaro with the warmth of the sun.

I'd like to thank you from the bottom of my heart as the loving brother of my sister.

Congratulations on your wedding. I'm a little worried about being together with Aunt Su-e though.

In any case, I wish you all the best in your fantastic married life.

Also, the person who is the most pleased with your marriage is my mother. Congratulations is deserved to the mother as well!
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 11:05:21に投稿されました
Because you always continue to love my sister and Gintaro from the bottom of your heart with a love as big as the sun, my sister is able to love you and our family from the bottom of her heart.

As a younger brother who loves his sister, I'll start off with my thanks. Beloved Nathan, thank you from the bottom of my heart.

And congratulations on entering the family register. Though I am concerned that you are with Aunt Sue...

In any case, please enjoy a wonderful married life from here on out.

Also, my mother here is happier than anyone that you two have entered the family register. Allow me to say it to my mother, too. Mom, congratulations.
yumekosokanau2012さんはこの翻訳を気に入りました

いつも家庭の事を奥さんに任せっきりの私が言う事ではないですが、やはり家庭は互いの努力が必要です。夫婦といえども元は他人。お互いの努力無しでは一緒にいるのも辛くなります。Nathan、くみこ、お互いに楽しんで夫婦生活過ごしてね。

Nathan、最後に銀汰朗の事よろしく頼みます。

一昨日、銀汰朗と一緒に銭湯へ行った時に少し話をしました。

「Nathan、とかーちゃんが結婚した今、もう銀の父親役は私ではないけれど、いつでも何でも相談しにおいでよ」と。

これからは、貴方が彼の父親です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 12:34:03に投稿されました
I'm not in a position to say this as I always leave household chores to my wife, but a couple has to make efforts to form a family. A husband and a wife are strangers to each other. If they don't put some efforts in their relationship, they can hardly stand each other. Nathan and Kumiko, please enjoy your married life together.

Nathan, lastly please take care of Gintaro.

The day before yesterday I talked to him when we went to a public bath:

"Now that Nathan and your mother are married, I'm not longer a father figure in your life, but you can come to me anytime you want."

From now on, you will be his father.
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 11:16:54に投稿されました
It may not be my place to say this as someone who always leaves household matters to his wife, but the home requires mutual effort. You might be spouses, but you started out strangers. Without mutual effort, even being together can become hard. Nathan, Kumiko, enjoy your life as a couple together.

Nathan, finally, I entrust Gintaro to you.

The day before yesterday, we talked a bit when we went to the bathhouse together.

I told him, "Now that Nathan and you mom are married I'm not your father figure any more, but feel free to come to talk to me at any time. "

From now on, you are his father.
yumekosokanau2012さんはこの翻訳を気に入りました

これから、貴方にはもちろんのこと、銀汰朗にも辛いこと、楽しいこと、寂しいこと、嬉しいことが沢山起こると思います。そんな時に、優しさだけでは人を愛せない事も多々あります。厳しいことを言う必要もあるでしょう、悲しい選択もあるかもしれません。でも、貴方が誰よりも姉を愛し、銀汰朗を愛し、一緒に頑張っていく覚悟があるのであれば、乗り越えられない壁などないと私は思います。

もう一度言います。銀汰朗をよろしくお願いします。

Nathan、くみこ、銀汰朗の3人にこれから最高の幸せを願います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 12:41:50に投稿されました
In the future, you and Gintaro will go through many things -- some are hard, others are enjoyable, and some others are sad. Then you cannot love someone just with kindness. You may have to be strict with them. Or you may be forced to make a heartbreaking choice. However, if you love my sister and my nephew and are ready to live together, I'm sure you will be able to overcome whatever obstacles that may come your way.

I say this again: please look after Gintaro.

I wish the three of you, Nathan, Kumiko, and Gintaro, a lifetime of happiness.
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 11:29:19に投稿されました
From here on, I think there will be many difficult times, fun times, lonely times, and happy times for you and for Gintaro. At those times, there will be many cases where you cannot love each other just with kindness. You may have to say harsh things, and you might have to make some sad choices. However, if you are prepared to love my sister and Gintaro more than anyone, and to work hard together, I think there is no wall you cannot overcome.

One last time, please take care of Gintaro.

Nathan, Kumiko, Gintaro; I wish the three of you the greatest of happiness from now on.
yumekosokanau2012さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

貴方=あなた
銀汰朗=ぎんたろう

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。