XX様ご注文内容についてお知らせがあります。あなた様がAmazon.deでご注文された商品「A」は、弊社が、Amazon.ukに「B」として出品している商品です。しかし、Amazonヨーロッパのシステムの問題により、Amazon.deでは、あなたのご注文時に誤って「A」と表示されて出品されていました。我々は、現在、Amazonヨーロッパに対して、この問題について修正を依頼をしております。あなた様は、商品「A」をご希望のことでしょう。
Sehr geehrte XX, (男性の場合はgeehrte のかわりに、geehrter に変更してください。)ich habe eine Nachricht bezüglich Ihrer Bestellung.Die Ware "A", die Sie bei Amazon.de bestellt haben ist eigentlich die Ware " B", die wir in Amazon.uk anbieten.Allerdings wurde die von Ihnen bestellte Ware bei Amazon.de wegen Systemsfehler bei Amazon Europa als "A" angeboten.Momentan bitten wir Anazon Europa um Korrektor.Wir nehman an, dass Sie die Ware"A" kaufen möchten.
私はあなたのWEBサイトから商品を購入しようと思います。私は日本に商品を送る予定ですが、注文の合計を確認すると、VATが加算されています。日本に送る場合、税金は必要ないと思いますが、VATを払う必要がありますか?VATを払わないで購入できる方法があれば教えてください。
Ich möchte gerne Waren von Ihrer Web Seite einkaufen.Ich plane, dass ich die Ware nach Japan sende. Wenn ich den Gesamtbetrag sehe, ist der Betrag mit VAT addiert. Ich denke, im Fall der Sendung nach Japan, ist es nicht nötig, dass man einen Steuer bezahlt. Sollte ich aber den Steuer zahlen?Wenn es eine andere Möglichkeit gibt, die ich keinen Steuer bezahlen kann, bitte sagen Sie mir Bescheid.
こんにちわこの度は、配達が遅れており誠に申し訳ございません。私は配達状況を確認しました。URL私は荷物が今どこにあるのか郵便局に調査を依頼しました。あなたの国では、DHLが配達しています。一度DHLへ連絡して確認してもらえますか?もう少しお待ちください。私はあなたを満足させるために最善を尽くすことを約束いたします。ご不明な点があればお問い合わせください。
Guten Tag, ich entschuldige mich für die verspätere Lieferung.Ich habe den Status von der Lieferung bestätigt.URLIch habe die Post office nachgefragt, wo die Sendung jetzt ist.In Ihrem Land wird die Sendung durch DHL gelilefert.Könnten Sie ein Mal DHL nachfragen?Bitte warten Sie noch eine Weile.Ich verspreche, dass ich meinen Besten tun, um Ihre Zufriedenkeiten zu erfüllen.Wenn Sie fragen möchte, bitte sagen Sie mir Bescheid.
ご連絡ありがとうございます。あなたの国ではDHLで配送されています。荷物の配送状況は下記をご確認ください。追跡情報:URLお手数ですが、再発送の依頼はDHLへお願いいたします。何かご不明な点があればご連絡ください。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Zu Ihrem Land wird eine Sendung durch DHL geliefert.Bitte prüfen Sie die Sendundsstaus an die unten genannte Information nach.Sendungsverfolgung:URLWas erneunte Seundung angeht, bitte kontaktieren Sie DHL:Wenn Sie Fragen haben, sagen Sie mir bitte Bescheid.
初めまして、森 新吾(モリ シンゴ)と言います。御社の商品のMonoporteにとても興味があるのです。日本市場で御社の商品を販売することに興味がありますか?このたびネットショップを起ち上げるので、御社の商品を販売させてください。ご連絡お待ちしています。
Guten Tag, ich heiße Shingo Mori.Ich habe großes Interesse an Ihre Produkte.Haben Sie Intaressen daran, dass Sie Ihre Produkt in Japan verkaufen möchten?Ich fange damit an, eine Internet Laden zu eröffenen. So wäres es shöner, dass ich Ihre Produkte dort verkaufen könnte.Ich warte auf Ihre Nachricht.
DU①私たちの店では日本の商品をたくさん扱っています!(おもちゃ、フィギャー、ゲーム、アニメ、マンガ、CD、DVDなどなど)私たちの商品は100%本物です。
① Unser Laden verkauft viele japanische Artikel!(Spielzeug, Figure, Spiel, Animation, Manga, CD, DVD usw usw.)Unsere Güter sind echte Artikel.
メッセージありがとうございます。私はドイツ語が分からないので、その書類に何が書かれているのかは理解できません。しかし、このまま問題が長引くのも良くないので、全額返金します。私はこれから返金の手続きを開始します。その後、およそ一週間以内にアマゾンから返金のお知らせが届くと思います。
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.Da ich keine Deutsche Sprache Kenntnisse habe, habe ich nicht verstanden, was die Unterlage steht. Aber ich finde, dass es nicht gut ist, dass diese Problem weiter bleibt. Deshalb zahle ich den ganzen Betrag zurück.Ab jetzt an fange ich mit eineim Verfahren von Rückerstattung an.Danch könnten Sie eine Nachricht von Rückerstattung von Amazon im Laufe der Woche erhalten.
Franz Johannさんへこんばんは。昨年末12月24日にAを購入したBと申します実は日本で利用中に不具合が生じ、日本の正規代理店で修理する事にしました。しかし私は保証書を失念しました。日本の正規代理店は購入した証があれば、日本で無料対応になる可能性があると言っています。お手数では有りますが、注文当時の書類で、購入した証となりうる書類たとえば、納品書などを再発行して頂き、PDFファイルやエクセルファイル又はFAXで早急に送って頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。
Sehr geehrter Herr Franz Johann,Guten Abend.Ich heiße B und habe A am Ende des lezten Jahr und zwar am 24.Dez gekauft.Tatsächlich hatte ich eine Probelm während ich das benutzt habe. Deswegen habe ich das reparieren lassen. Aber ich habe über eine Grantieschein vergessen.Eine originale Geschäftsstelle in Japan sagt, dass es kostenlos reparieren lassen könnten, wenn ich einen Beweis, die ich gekauft habe zeigen kann.Könnten Sie ein Beweis als ich bestellt habe, z.B. Liefershcein usw. neu ausstellen und per PDF, Excel Datei bzw. Fax sofort zu mir senden?vielen Dank für Ihre Bemühungenmit freundlichen Grüßen
deBから連絡を頂き連絡しました。私からの回答がないとのことですが私はすべての質問に対して回答しています。追跡番号を確認しましたがまだドイツのフランクフルトにあるようです。私はbのポリシーを守り、商品が返品されれば必ず返金致します。どうぞよろしくお願い致します。
Ich erhalte eine Nachricht von B.Dort steht, dass es keine Anwort von mir gibt, aber Ich habe alles geantwortet.Ich habe die Trackingnummer überprüft und es zeigt, das die Ware noch in Frankfurt bleibt.Ich foge einer Regel von B und Wenn die Ware zurückgesendet ist, wird das Geld unbedingt zurückerstattet.mit freundlichen Grüßen
商品が私のところに返送されてきました。返送された理由は、”税関での保管期限が過ぎたから”ということでした。もう一度発送することはできますが、またトラブルになると困るので、とりあえず実際にかかった送料(12.7EUR)を差し引いた金額を今週中に返金するつもりです。この商品はまた出品するかもしれませんが、これから夏休みになるので、出品は少し先になりそうです。アマゾンまたはebayで出品することになると思います。それではアマゾンからの返金(おそらく今週中)の連絡をお待ちください。
Die Ware ist bei mir eingetroffen.Warum die Ware zurückgesendt wurde sei dass der Zeitdauer von Behaltung bei Zollamt abgelaufen ist. Eigentlich konnte ich noch mal versenden. Aber Ich wollte auch weitere Problem vermeinden. Deswegen würde ich zuerst Ihnen das Geld, das bestehenden Versandkosten (12,7EURO) abgezogen ist, innerhalb von dieser Woche zurückerstatten.Vielleicht werde ich die Ware noch mal verkaufen. Aber die Urlaub kommt bald. Die Zeit von Verkauf scheint später zu sein. Wenn die Zeit kommt, denke ich mal, dass ich bei ebay bzw. Amazon verkaufe.Also bitte warten Sie auf die Nachricht bezüglich der Rückzahlung von Amazon. (vermutlich innerhalb von dieser Woche)
DEまだ商品が届いていません。届き次第必ず返金手続きをさせて頂きますのでよろしくお願いします。
Die Ware ist noch nicht angekommen.Nachdem die Ware angekommen ist, würden wir Ihnen zurückerstatten.vielen Dank für Ihre Verständnis.
メールありがとうございます。定休日のため連絡遅れました。商品については発送済みです。遅くてもあと5日以内には到着致します。ご迷惑をおかけします。メールありがとうございます。商品については発送済みですが万一関税などの理由で遅れる可能性があります。その場合、10ユーロ返金致します。
vielen Dank für Ihre Email.Es dauerte lang wegen des Ruhetags zu antworten.Die Ware ist schon versendet.Es könnte spätestens innerhalb 5 Tage ankommen.vielen Dank für Ihr Verständnis.vielen Dank für Ihre Email.Die Ware ist schon gesendet aber es könnte wegen des Zollamts verspätet werden.Im diesm Fall wird der Betrag von 10 Euro erstattet.
初めまして日本で自転車関連の商品を販売している、森 新吾(モリ シンゴ)と言います。御社の商品のMonoporte(商品名)にとても興味があるのです。日本市場で御社の商品を販売することに興味がありますか。ご連絡お待ちしています。
Ich bin erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen. Ich heiße Shingo Mori und verkaufe Waren bezüglich des Automobils in Japan.Ich interessiere mich sehr für Ihrem Produkt Monoporte.Haben Sie ein Interesse daran, dass Sie Ihr Produkte in Japan verkaufen?Ich freue mich darauf, dass Sie mit mir Kontakt nehmen möchten.
DEご連絡ありがとうございます。Aにログインして頂き、購入履歴から返却リクエストをお願い致します。商品が返品され、状態を確認次第返金致します。どうぞよろしくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Bitte einloggen bei A und verlangen Sie bitte eine Rückgabe.Nach der Rückgabe und der Prüfung vom Zustand der Ware, wird Geld erstattet.mit freundlichen Grüßen
それでは、手ごろな価格で入手できる時にご連絡ください。 前回の話ですが、定期購入できる6個パックは「5+1個」の「EAN: 末尾-08802」でしょうか?「EAN: -08802」であれば私は定期購入したいです。 この「EAN: -08802」がよく売れます。「EAN: 末尾-06082」はゆっくり売れます。日本人は箱も商品の一つと考えるので、箱がないと価格がかなり安くなります。 箱のデザインも重要です。デザインで販売スピードが変わってきます。
Dann bitte melden Sie sich bei mir, wenn Sie preiswert kaufen können.Vorher gesprochene "6 Einheit" , die regelmäßige eingekauft werden können, ist "5+1Stück" vom"EAN: letzte Nummer-08802" ? Wenn es "EAN: -08802" ist, möchte ich gerne regelmäßig kaufen.Diese "EAN: -08802" ist gut verkauft. "EAN: letzte Nummer-06082" ist langsam verkauft. Japaner hält oft davon, dass eine Packung als ein Teil von der Ware ist. Deswegen ist ein Preis relativ niedrig ohne Packung.Design von einer Packung ist auch ein wichtige Punkt. Je nach diesem Design anders die Geswindigkeit von Verkauf.
ご購入ありがとうございます。この連絡はお客様が商品を使うことができるかどうか確認するためにしています。この商品は日本国内向けの製品ですので、ドイツで使う際にはコンセントの変換プラグと変圧器を用意して頂く必要があります。変換プラグと変圧器がない場合には使用できません。注文をキャンセルする場合にはキャンセルオーダーを出してください。キャンセルしない場合でも連絡をください。連絡がない場合にはこちら側からキャンセルオーダーを出すことがあります。それでは連絡をお待ちしております。
Vielen Dank für Ihren Einkauf.Diese Email wird als Bestätigung gesendet, ob Sie die Ware benutzen können.Diese Ware ist für Japan produziert.Deshalb ist es nötig, dass Sie einen Reisestecker und einen Transformator besorgen.Ohne Reisestecker und Transformator funktioniert die Ware nicht.Wenn Sie Ihre Bestellung stonieren wollen, bitte melden Sie mir eine Stonierung.Wenn Sie nicht sotnieren möchten, aber trotzdem nehmen Sie mit uns auf Kontakt auf.Im Falle, dass es keine Meldung gibt, könnten wir vielleicht Ihre Bestellung stonieren.Ich warte auf Ihren Kontakt.
ご連絡ありがとうございます。残念ながら私は扱っていませんがSENNHEISERの SKM100-835G3、SKM2000BK-J、SKM500-935G3-JBがワイヤレス(コードなし対応可能)タイプになりますので参考にしてください!良い一日を!
Vielen Dank für Ihre Email.Leider habe ich keine Ihre gewunschte Ware. Aber Hersteller SENNHEISER, SKM100-835G3、SKM2000BK-J、SKM500-935G3-JB ist kabelloses Mikrophon (zu ohne Kabel Kompatibilität). Ich wäre froh, dass dieser Info Ihnen helfen könnte!Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!
ご注文ありがとうございます。注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。注文から8〜16日以内に届きます。郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
Vielen Dank für Ihre Bestellung.Die Ware wird per Luftpost von Japaniser Post zu Ihnen gesendet.Sie können die Ware innerhalb von 8 bis 16 Tage von Ihrer Bestellung erhalten.Es gibt keine Trackingnummer trotz von einem Postamt.Nach dem Versand, bitte teilen Sie mir mit, wenn Sie noch kein Paket bekommen haben.Es wäre dankbar, dass Sie uns bewerten könnten, weil wir noch wenig bewertet werden.Wir senden Ihnen eine Bestellungsliste im Anhang.Im Fall es nötig ist, die Liste zusammen mit der Ware einzupacken, bitte antworten Sie einfach "Please" auf Email.Wenn Sie fragen möchten, bitte melden Sie sich bei mir.
ちなみに関税はいくらですか?協力できることがあれば言ってください?
Was kostet der Zoll übrigens?Kann ich etwas für Sie machen?Wenn ich etwas zusammenarbeiten kann, bitte sagen Sie mir Bescheid.
ドイツご連絡ありがとうございます。先日、返品の承認はAへ提出しております。返金につきましては商品が届いた後となります。どうぞよろしくお願い致します。※追跡番号で返送が確認できましたら返金手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。
DeutschlandVielen Dank für Ihre Rückmeldung.Die Zustimmung von der Rückgabe der Ware wurde schon zu A abgegeben. Was die Rückerstattung betrifft, wird es nach dem Eintreffen der Ware durchgeführt.※Wenn ich durch die Trackingnummer den Rückgabe bestätigt, dann fange ich an, eine Rückerstattung durchzufühlen. mit freundlichen Grüßen