Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] Franz Johannさんへ こんばんは。 昨年末12月24日にAを購入したBと申します 実は日本で利用中に不具合が生じ、日本の正規代理店で修理す...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "法務" のトピックと関連があります。 livevil2702 さん mitiharekina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

igarashi0358による依頼 2013/08/13 20:49:19 閲覧 4161回
残り時間: 終了

Franz Johannさんへ

こんばんは。

昨年末12月24日にAを購入したBと申します

実は日本で利用中に不具合が生じ、日本の正規代理店で修理する事に
しました。しかし私は保証書を失念しました。

日本の正規代理店は
購入した証があれば、日本で無料対応になる可能性があると言っています。

お手数では有りますが、注文当時の書類で、購入した証となりうる
書類たとえば、納品書などを再発行して頂き、
PDFファイルやエクセルファイル又はFAXで早急に送って頂けないでしょうか?


宜しくお願い致します。

livevil2702
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/13 21:13:02に投稿されました
Sehr geehrter Herr Franz Johann,

Guten Abend.

Mein Name ist B, ich habe Ende letzten Jahres, am 24. Dez, A gekauft.

Es geht darum, dass eine Störung während Betrieb aufgetreten ist. Ich habe deshalb vor, dieses Produkt vom offiziellen Händler in Japan reparieren zu lassen. Aber ich habe den Garantieschein verloren.

Der offizielle Händler in Japan sagte mir, dass ich mir, wenn ich den Kauf nachweisen kann, möglicherweise die Reparaturkosten sparen kann.

Entschuldigen Sie den Umstand aber könnten Sie solche Dokumente, die meinen Kauf nachweisen, also z.B Rechnung oder Lieferschein, ausstellen und sie mir als PDF oder Excel Datei bzw. per Fax schicken?

Ich bedanke mich im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen.
igarashi0358さんはこの翻訳を気に入りました
igarashi0358
igarashi0358- 11年以上前
とても早い時間に翻訳して頂き、有難うございます。
mitiharekina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/13 21:15:52に投稿されました
Sehr geehrter Herr Franz Johann,

Guten Abend.

Ich heiße B und habe A am Ende des lezten Jahr und zwar am 24.Dez gekauft.

Tatsächlich hatte ich eine Probelm während ich das benutzt habe. Deswegen habe ich das reparieren lassen. Aber ich habe über eine Grantieschein vergessen.

Eine originale Geschäftsstelle in Japan sagt, dass es kostenlos reparieren lassen könnten, wenn ich einen Beweis, die ich gekauft habe zeigen kann.

Könnten Sie ein Beweis als ich bestellt habe, z.B. Liefershcein usw. neu ausstellen und per PDF, Excel Datei bzw. Fax sofort zu mir senden?

vielen Dank für Ihre Bemühungen

mit freundlichen Grüßen
igarashi0358さんはこの翻訳を気に入りました
igarashi0358
igarashi0358- 11年以上前
短時間で翻訳して頂き、有難うございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。