こんにちわ送料は一番安い方法でお願いしますただし、あなたのebayの商品ページだと送料は無料になっています。ひょっとすると私の言葉が足りなかったかもしれませんが、日本へ送るとあなたは勘違いしたかもしれません私が送ってほしいのはアメリカの住所です。もし送料がかなりかかるのであれば、それはebayで買ったほうが安くなるので私にはあまりメリットがありません。
Hello,Please send it to me by cheapest way.But the item page in ebay says that shipping cost is free. I'm afraid you may have misunderstood that you have to send it to Japan. I'd like you to send it to the address in the US.If the shipping cost will be expensive, there will be no advantage for me since buying in ebay would be cheaper.
初めまして○○と申します貴方の商品を落札出来てうれしく思います支払いの件ですがpaypalで支払えませんか○○登録時にpaypalのアカウントも持っておられると思います貴方が支払う手数料(5%?)も私が負担します日本から海外の銀行へ個人で振り込む場合気が遠くなるほどの手続きが必要で大変なんです上記の理由で是非、paypalでの支払いをお願いします支払額の連絡をお願いします(商品代+送料+手数料)また、私は英語が上手ではありません連絡はかんたんな文章だと、嬉しく思います敬具
Hello,I'm ○○.I'm happy to have successfully bid your item.Regarding to the payment, can I pay you through paypal? I think you have a paypal account as well since you need it for registration. I will shoulder the handling fee (probably 5%?) which will be charged to you. I may have very complicated procedure when I deposit money directly to foreign bank privately. Thus I ask you to accept my payment through paypal. Please let me know the total cost. (Item, shipping cost, and handling fee)I'm not good at English, so I appreciate simple English when you write to me. Thank you very much.
なぜ商品に問題があったのに返品の際の配送料を私が負担しなければならないのですか?先ほどのメールであなたは返品送料を負担すると言いました。私が返品送料を負担する事に納得が出来ません。配送方法と配送料の上限金額を教えてください。あなたの指示した配送方法で返品します。
There was a problem on the item. Despite this, why do we have to shoulder the shipping cost to return it/?You wrote that you will pay for it in your last email. I cannot accept that I have to pay return cost. Please inform me how I can send it back to you and the maximum return cost. I will send it back to you as you indicate.
こんにちは!写真はGWで間違いないです。ただ私が質問したのはもうひとつのGEの方がGJでいいでしょうか?ということです。タイピングミスでGEと打ったのですがその型番はなくあるのはGJです。いま在庫があるのがGWとGJがそれぞれ15個づつならすぐに購入手続きいたします。返信お待ちしています。
Hello, Yes, the photo was "GW". My question was if it is correct that the other GE was supposed to be GJ. I made a typing error. I typed GE, but there is no GE model number, but GJ. Do you have available GW and GJ, 15 pieces each now? If you have them, I will take the procedure to purchase. I'll be waiting for your reply.
"Tour Issue S200 Shafts"がフロリダの住所に届きました。数量をチェックしたところ、納品書の合計は64本ですが、実際には45本しか入っていません。どのShaftが何本足りないのかは不明です。別便で足りないShaftは送られてくるのでしょうか?
I have received "Tour Issue S200 Shafts" at the address in Florida. I checked items and found that there are only 45 shafts, even though it is written 64 shafts in total in the delivery slip. I don't know which shaft and how many of them are lacking. Will I have another delivery of the short items?
35ドルの手数料支払いますので発送をお願いします。2個送ってください。お願いします。
I will pay $35 handling fee. So please send it out. Please send 2 pieces. Thank you very much.
端池では鯉やナマズがペットとして飼われていて、ごはんをたべたあとのナベや食器を入れておくと雑食性の彼らはそれをひとつのこらず全部食べてしまう。(当然、生ゴミ入れではないので、残り物をそのまま流すことはない)カレーのような油を含んだものでも食べるが、野菜の切れ端のような人間が食べないものは彼らも食べない。針江生水の郷委員会0740-25‐6566http://www.geocities.jp/syouzu2007/滋賀県高島市新旭町針江372
Carps and catfish are kept as pets in Hataike pond. They are omnivore. If you keep used pans or plates and utensils in the pond, they eat all . (The pond is not a garbage can. So you should not throw whole leftovers, of course.) They even eat oily food such as curry. But they don't eat what we don't eat like vegetable debris.Harie Shozu no sato Commission0740-25‐6566http://www.geocities.jp/syouzu2007/372 Harie, Shin Asahi-cho, Takashima city, SHIGA
まだクレジットカードに請求されていないようですがいつごろになりますでしょうか?楽しみにしています。
It seems that you have not charged it to my credit card yet. When can I expect it? I'm looking forward to it.
Order Number: AAAAについてUPS追跡番号を確認したところ、日本に荷物が入ったところでUPSに止められてしまいました。事情を聞いたところ、医薬品は書類がないと輸入できないということでした。なのでamazon.comに返品ということになりました。amazon.comでは日本へ注文できない商品は注文できないような仕組みになっているはずですがこの商品は設定ミスでしょうか?また、返品された商品の返金はどうなりますでしょうか?ご返事おまちしております。
Re: Order Number AAAAWhen I tracked the percel, I found that the percel was stopped by UPS when it arrived in Japan.They said that drugs and medicines cannot be imported without certain documents. So they will be sent back to amazon.com.With amazon.com system, we can't order items which can not be imported to Japan.Were there any setting error with this item? How about the returning shipping cost? I'm looking forward to your reply.
これらの荷物は日本に届いていません。おそらくNJの倉庫に放置されたままです。倉庫から日本に届けるには追跡番号がないと、絶対に届かないのです。次回からは番号とインボイスをお願いします。どうぞご協力お願いいたします。
Those packages haven't arrived in Japan. Probably they are still in a storehouse in NJ. They never come to Japan from the storehouse without tracking numbers. Please give me the numbers and invoice next time. I hope we can have good cooperation. Thank you very much.
もちろんとっても気にいっています!私は購入します。無理はしてません。迷惑かけてすみませんでした。支払が完了しましたらまたご連絡します。ありがとう
Of course I like it! I will buy it. I'm not pushing myself to buy it. I am sorry for making trouble.I will let you know when I finish the payment. Thank you very much.
ご返信ありがとうございます。resellerになれてとても嬉しいです。私のウェブサイトのURLをお送りします。URL1URL2他に何か必要な事がありましたらご連絡下さい。
Thank you very much for your reply. I am very happy to be your reseller. Here is my website URL.URL1URL2Please contact me if I can do something else for you.
こんにちは。Borisenko Victoriaさん。長い間お待たせして申し訳ございませんでした。本日、商品を発送しました。トラッキングナンバーはEJ160680475JPです。こちらのサイトで確認ができます。http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html私の父親は回復に向かっています。だいぶ体調も良くなりました。あなたが長い期間待っていてくれたことに本当に感謝しています。本当にありがとうございました。
Dear Ms. Borisenko Victoria, I'm sorry to have kept you waiting for long time. I have sent out the item today. Tracking number is EJ160680475JP. You can track it in this website. http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.htmlMy father is getting better. His condition has become better. I really appreciate you waiting for long time. Thank you very much.
代金はpaypalでお支払いします。paypalアドレスはXです。また、商品の単価は65ドルになるとamirから聞いています。ご確認下さい。配達住所は以下の住所に変更して下さい。また、配送方法ですが、通関手続きと空港から配達場所への配送まで一括でお願い出来る方法に切り替えてもらえませんか?ご返信お待ちしております。
I would like to pay through PayPal.My PayPal address is X.I've heard from Amir that the unit price is $65. Please check it. Could you change mailing address into as follows? Regarding to the delivery method, could you make it a package including customs clearance, delivery from the airport to the mailing address? I'm looking forward to your reply.
申し訳ありませんが、英語を正確に話すことができませんので、よろしければいくつか質問させて頂いた後、担当者から折り返しご連絡致します。お名前をお願いします。お電話番号をお願いします。契約証番号をお願いします。保険期間はいつからいつまでですか?ご住所を郵便番号からお願いします。どのような被害にあいましたか?スーツケースの破損ですね?カメラを落としてしまったのですね?破損箇所はどの部分がどのように壊れていますか?盗難にあわれたのですね?その時の状況を教えてください。
I'm sorry but I can't speak English well. If you don't mind, let me ask you some questions then the person incharge will make contact with you.Please give us your -Name-Telephone number-Contract number-Insurance period-Address and zip codeWhat kind of damages did you have? It was a breakage of your suitcase, wasn't it? You dropped your camera, didn't you? How is it broken and which part is it?You had robbery, didn't you? Please let us know the situation when it happened. .
盗まれた物はなんですか?病院を受診されたのですね?どのような症状だったのですか?熱に見舞われたのですね。転倒して足をねん挫したのですね。継続治療はありますか?領収書と診断書はありますか?大変でございました。お大事になさってください。つたない英語でご迷惑をおかけ致しました。ご協力ありがとうございます。改めて担当者より内容確認のためのご連絡を致します。では請求書類をお送りします。内容確認のため担当者より折り返しご連絡致しますのでよろしくお願いします。
What did you have stolen?You visited a doctor, didn't you? What symptoms did you have? You had fever and sprained leg due to falling. Is it correct? Do you need sequential therapy? Do you have a receipt and medical certificate? It must have been very hard. Please take care. I'm so sorry for my poor English. Thank you very much for your cooperation. The person incharge will contact with you to confirm the matters. Also we will send you requisition documents. The person incharge will contact with you to confirm the matters. Thank you very much.
保険代を追加すると、総送料はいくらになりますか?また、保険をかけずに配送してもらう事は可能ですか?
How much the total shipping cost with insurance will be?Is it possible to send me without insurance?
商品が到着しました。2台購入しましたが、1台に不具合あります。液晶画面の壊れとタイマーが機能しません。返品しますので1台分返金をお願いします。荷物の発送に転送会社を利用しているため確認が遅れました。返送先の住所を教えて下さい。
I have received purchased items. I bought 2 of them, but 1 is defective.LCD is broken, and timer function doesn't work. I want to send it back to you so please refund for it. I took longer time to check the item condition because I used forwarding company. Please let me know the address where I should send it back to.
ホテルに依頼して、枕、掛け布団は羽毛ではないものに変えてもらいました。ただ、掛け布団は羽毛のものしか用意がないみたいなので、代わりにウールのブランケットを2枚用意するとのことですが、問題ないですか?食べ物など他にアレルギーはありますか?私は主にA部門を担当してますが、あとは主にB部門を担当してます。私はリスニングは大丈夫ですが、会話が得意ではないです。昼食には通訳が同行するからコミュニケーションの件は心配しないでね。明日8時にロビーで集合しましょう。ここまで問題ないですか?
I asked the hotel not to use feather pillows and comforters. But they only have feather comforters so they can prepare 2 wool blankets instead. Is it ok for you? Do you have any allergy to foods or anything else? I'm mainly in charge of B section. I understand English when I listen to it but I'm not good at English conversation. But an interpreter will come with me for lunch so please don't worry about communication. Let's get together in a lobby at 8 o'clock. Do you have any problems so far?
今、商品を受け取りました。残りの商品の発送をお願いします。また、先ほど送料の$200を送金しました。何点か商品に傷があり、商品として売れません。後日で構いませんので交換することは可能ですか。
I have just received items now. Please send out other items. I have remittied $200 as shipping cost earlier. There is scratch on some items. They are unsalable as commercial goods. Is it possible to exchange them later?