[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ商品に問題があったのに返品の際の配送料を私が負担しなければならないのですか? 先ほどのメールであなたは返品送料を負担すると言いました。 私が返品送料を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん misakosabit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

raizin2011による依頼 2012/12/20 11:57:26 閲覧 821回
残り時間: 終了

なぜ商品に問題があったのに返品の際の配送料を私が負担しなければならないのですか?
先ほどのメールであなたは返品送料を負担すると言いました。
私が返品送料を負担する事に納得が出来ません。
配送方法と配送料の上限金額を教えてください。
あなたの指示した配送方法で返品します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 12:05:36に投稿されました
Why would I have to pay for the shipping cost to return a defective product?
In your previous email, you told me you would be responsible for the shipping cost.
I can't accept that I have to pay for returning a defective product.
Please let me know the shipping method and the maximum limit of the shipping cost.
I will send it back according to your instruction.
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 12:10:58に投稿されました
There was a problem on the item. Despite this, why do we have to shoulder the shipping cost to return it/?
You wrote that you will pay for it in your last email.
I cannot accept that I have to pay return cost.
Please inform me how I can send it back to you and the maximum return cost.
I will send it back to you as you indicate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。