Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

minny (minny) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 女性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 イタリア語
ビジネス
4 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
minny 英語 → 日本語
原文

1.I still do not have your payment. I did some more research on your payment. Since the funds weren't made directly from your paypal account (most likely you used funds from your bank account or credit card) your paypal account will wait till the funds clear before sending my paypal account the money. Like the bank holding a check for the funds to clear. The funds typically clear between 3-7 business days, but I have seen payments delayed up to 10 days.
Thank you for your business and I will keep checking for your payment to come through on my end.

2. I already send the item via BG Post and I posted the tracking number. I shipped your order to your PayPal address (same like this in your mail).

翻訳

1. まだ、あなたからの支払いが入金されていません。支払い状況についてもう少し詳しく調べてみました。あなたのPaypalアカウントから直接送金されていない(おそらく銀行口座またはクレジットカードで送金されている)ため、入金確認が取れるまで、あなたのアカウントから私のPaypalアカウントへの送金が保留されます。銀行で小切手の入金に数日かかるのと同じです。通常、3〜7営業日で入金確認はされるはずですが、過去に最大10日ほどかかる場合もありました。
お取引いただき有り難うございます。こちらでも引き続き入金の状況を確認します。

2.商品はすでにBG Post で発送済みで、追跡番号をポストしてあります。あなたのPayPalアドレス宛に発送しました(あなたのメールに記載されている住所と同じです)

minny 英語 → 日本語
原文

Thank you for your interest. I supply a lot of tour issue goods to Japan as I have a lot of buyers in your country. I also supply a lot of tour issue Nike and TaylorMade and you probably see a lot on Yahoo Japan being sold as well. Here is what I have in stock right now.

If you want to buy all of the above, I will ship all of the heads and include free shipping to you via USPS Priority mail insured. When I ship to Japan, I will declare all items for a value of $50 per head so that you will not have to pay a lot of money for Customs or Duty. You can send the payment via Paypal to mail address for a total of $3080. Thank you.

翻訳

お問い合わせいただき有難うございます。私は日本に沢山のお客様がおり、日本でツアー仕様のグッズを多数販売しています。またツアー仕様のNikeやTaylorMadeも多数取り扱っています。おそらくヤフージャパンでこれらが沢山出品されているもを目にされたことがあると思います。現在在庫があるのはこれらの商品です。

上記すべての製品をお買い上げいただける場合、アメリカ郵便USPSのプライオリティメールの保険付きで、全てのヘッドを一括してお送りします。日本に発送する場合、高い関税を払わなくてもすむように、各ヘッドの価格は50ドルで申告します。支払いは、合計金額の3,080ドルをPaypalもしくは送付先住所まで郵送でお送りください。

お問い合わせ有り難うございました。

minny 英語 → 日本語
原文

Please say me what you prefer : do I have to write in English or in French ?

About the bags I will do my best. I realized that it's a problem of custom. You will buy bags by internet, I shall receive them by Post, I shall put each one in a solid post packet and note on the custom card stucked on the packet that it's a gift. Is that right ?

You can be in total confidence. I shall do it for free, to accomodate you. You will pay the fees of the post after you received your bags. I will do it twice, 2回 not more please.

I understand very well that you cannot be confident with me. I do not care about this.
I think it's better that you wait until Tomoe come to France.

Good evening ! The baby is wonderfull !

翻訳

英語とフランス語、どちらの言語でご連絡したほうがよいか知らせください。

カバンについては出来るだけご希望に沿えるように努力します。問題は関税にあることに気がつきました。あなたがカバンをインターネットで購入し、私はそれを郵便で受け取る。そして一個づつきちんと梱包して税関の申告書類にギフトであると記入して添付する、ということでよろしいでしょうか?

ご心配なさらないでください。 あなたの為に無料でさせていただきます。カバンを受け取ったら送料をお支払いください。2回まではできますが、それ以上はご勘弁ください。

私のことをあなたが信用できないということは、十分理解できます。こちらは結構です。
トモエさんがフランスに来るまで待たれた方が良いと思います。

お休みなさい。赤ちゃん可愛いですね!