[日本語から英語への翻訳依頼] 返品に関するメール確認しました。 発送は2~3日中に致します。 発送方法は、EMSという国際郵便を使い発送致します。 また発送した際は追跡番号の後日...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん minny さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

konishikiによる依頼 2012/07/26 02:33:15 閲覧 4122回
残り時間: 終了

返品に関するメール確認しました。

発送は2~3日中に致します。

発送方法は、EMSという国際郵便を使い発送致します。

また発送した際は追跡番号の後日お伝え致します。


本日商品を発送致しました。

追跡番号は○○です。

商品がお手元に届いたらご連絡をください。

こちらからも追跡番号を確認することで商品の到着を確認することできますが、届いた届いてないといった無用なトラブルを避けたいので、返金処理の開始をする際と商品が届いた際は連絡をください。

宜しくお願いします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 04:32:13に投稿されました
I confirmed mail about return goods.

delivery will be in 2 to 3 days.

Shipping will be done using international postal service EMS.

And will let you know the tracking number of the parcel delivered.



I have delivered the parcel today.

Tracking number is 000..

Please contact me when you receive the parcel.

From my side also I would be able to track the parcel and confirm whether you have recieved it, but
to avoid the trouble of whether the parcel is recieved or not, please contact me when you receive the parcel and before starting the peocess of refund.

Thank you.
minny
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 02:42:54に投稿されました
Thank you for your email regarding the return.
I will send it within 2 to 3 days.
I will use an international postal service called EMS.
After I ship it, I will let you know the tracking number.


I shipped the product today.
The tracking number is ○○.
Please let me know when you receive the product.

I can check the delivery status with the tracking number, but to avoid unnecessary trouble regarding receipt of the product, I would appreciate if you could contact me when you start the refund process and when you receive the product.

Thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。