[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の追跡について こんにちは。先日そちらのWEBサイトで商品を購入しました。商品が届かないので、追跡をしたいのですが、Order Historyに記載さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は minny さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

cplanningによる依頼 2012/07/31 00:55:50 閲覧 1735回
残り時間: 終了

商品の追跡について
こんにちは。先日そちらのWEBサイトで商品を購入しました。商品が届かないので、追跡をしたいのですが、Order Historyに記載されているトラッキングコードが間違っている為、商品の追跡ができません。5からはじまる10桁の番号が追跡番号です。オーダーナンバー4370234の商品の追跡番号をおしえてください。
また、以前は5日程で日本に届いていたのに、前回注文した物は2週間かかりました。
今後も到着まで2週間程かかりますか?
ご返信よろしくお願いいたします。

minny
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 02:09:46に投稿されました
Regarding an order tracking:

Hello, I purchased a product on your web site, but I have not received it. I would like to track shipment but the tracking code that is displayed in the Order History does not work. The tracking number is a 10-digit number that begins with 5. Can you provide me with the correct tracking number for order number 4370234?
It used to take about 5 days to receive a product in japan, but it took two weeks to receive my last order.
Should I expect about 2 weeks for my future orders?

I look forward to hearing from you.
Thank you.

cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 01:01:27に投稿されました
About tracking shipment

Hello, I ordered items from your website and I still haven't received it yet. I'd like track the shipment but it seams that the tracking number displayed in "History" is wrong. I can't track it. The tracking number should be 10-digit that starts with 5. Please send me the tracking number for order number 4370234.
Another question, I usually receive packages from you in 5 days but only the last time took 2 weeks. Will it take 2 weeks to receive the package this time as well?
Thank you in advance for your response.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカのファッション通販サイトへの問い合わせメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。