[英語から日本語への翻訳依頼] 英語とフランス語、どちらの言語でご連絡したほうがよいか知らせください。 カバンについては出来るだけご希望に沿えるように努力します。問題は関税にあるこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は minny さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

publicgardenによる依頼 2012/07/25 06:35:58 閲覧 2403回
残り時間: 終了

Please say me what you prefer : do I have to write in English or in French ?

About the bags I will do my best. I realized that it's a problem of custom. You will buy bags by internet, I shall receive them by Post, I shall put each one in a solid post packet and note on the custom card stucked on the packet that it's a gift. Is that right ?

You can be in total confidence. I shall do it for free, to accomodate you. You will pay the fees of the post after you received your bags. I will do it twice, 2回 not more please.

I understand very well that you cannot be confident with me. I do not care about this.
I think it's better that you wait until Tomoe come to France.

Good evening ! The baby is wonderfull !

minny
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 06:53:03に投稿されました
英語とフランス語、どちらの言語でご連絡したほうがよいか知らせください。

カバンについては出来るだけご希望に沿えるように努力します。問題は関税にあることに気がつきました。あなたがカバンをインターネットで購入し、私はそれを郵便で受け取る。そして一個づつきちんと梱包して税関の申告書類にギフトであると記入して添付する、ということでよろしいでしょうか?

ご心配なさらないでください。 あなたの為に無料でさせていただきます。カバンを受け取ったら送料をお支払いください。2回まではできますが、それ以上はご勘弁ください。

私のことをあなたが信用できないということは、十分理解できます。こちらは結構です。
トモエさんがフランスに来るまで待たれた方が良いと思います。

お休みなさい。赤ちゃん可愛いですね!
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 07:31:49に投稿されました
英語かフランス語かどちらで書いたほうがあなたに都合が良いか教えてください。

バッグについてはベストを尽くします。それは習慣の問題ということを理解しました。あなたはインターネットでバッグを購入し、私は郵便でそれらを受け取ります。私はしっかりとした郵便の小包にそれぞれを梱包し、それに贈り物であることを記したカスタムカードを添えます。それでよろしいですか?

とにかく信頼してください。私はただでそれをします。あなたのためにです。バッグを受け取った後郵便料金をお支払いしてください。私はそれを2回しますが、それ以上は無理ですのでご理解ください。

あなたが私を信頼できないのはとてもよくわかります。それは仕方ありません。
トモエさんがフランスに来るまでお待ちいただけたら良いかと思います。

さようなら! そのバッグはすばらしいです!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。