[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は、商品番号やキズ・破損の有無、付属品の有無を詳しく教えて頂くことで、お客様が商品を発送する前に正確なお見積り金額をご提示いたします。 格安な航空便...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん minny さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 20分 です。

donguriによる依頼 2012/07/27 20:39:21 閲覧 2583回
残り時間: 終了

私達は、商品番号やキズ・破損の有無、付属品の有無を詳しく教えて頂くことで、お客様が商品を発送する前に正確なお見積り金額をご提示いたします。

格安な航空便(SAL便)を利用しますので、見積書のお届けまでに1~2週間ほどかかります。

お見積り時の内容に間違いがなければ、弊社に商品が到着してからお支払金額が変わることはありません。ご安心ください。

お客様が元箱(緩衝材を含みます。)をお持ちの場合は、元箱を包むクッション材だけお送りいたします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 23:09:25に投稿されました
We display accurate price estimates before a customer ships an item by asking details like the item number, if there is any flaws/damages, and if there are any accessories.

We use cost-effective airmail (SAL) so it takes about 1~2 weeks for a written estimate to arrive.

Feel safe knowing that the price will not change after the item has reached us if there is no error in the estimate details.

If a customer has the original box (with packaging) then we will send the original box wrapped only in cushioning.
minny
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/28 05:59:26に投稿されました
We will provide you with the accurate price before you ship the product. We will ask you to tell us detailed information such as product number, condition of the product (if there is any scratch or damage) and accessories included with the product.

We will send the written estimate by economy air (SAL), so please allow 1 to 2 weeks.

Once the estimate is confirmed, please rest assured that the price will not change after we receive the product.

If you have the original box (including cushioning), we will send you only cushioning materials to wrap the original box.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。