[英語から日本語への翻訳依頼] ご考慮ありがとうございます。 まず、もし注文がキャンセルされた場合について知りたいのですが。もし注文が私かあなたによりキャンセルされると、返金されるので...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mihoi さん minny さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 529文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ksgroupによる依頼 2012/08/01 22:34:13 閲覧 2667回
残り時間: 終了

Thank you for your concern.
First of all, I want to know that if the order have to be cancelled. If you or I cancel the order, can I get the money back?
I really want to have this figure, so I think option 2 might be a good choice. Should I make the payment right now or can I make the payment after the product release before you ship the product to me? I prefer the latter one, after I am promised to get the figure, I make the payment.
Also I'm not sure what will happen for option 1. Could you please explain it to me in detail?

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/01 22:37:29に投稿されました
ご考慮ありがとうございます。
まず、もし注文がキャンセルされた場合について知りたいのですが。もし注文が私かあなたによりキャンセルされると、返金されるのですか?
どうしてもこのフィギュアは欲しいので、選択肢2がいい選択だと思います。支払は今すぐしましょうか、それともあなたが私に商品を送ってもらう前、商品が発売された後がいいでしょうか。後者のほうが私はいいです、フィギュアが手に入るという確信を得てからお支払します。
また、選択肢1にした場合何がおこるのかよくわかりません。それについて詳細を教えて頂けますか?
mihoi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/01 23:03:05に投稿されました
お気遣い大変ありがとうございます。
まず、オーダーがキャンセルしなければならないかを、確認をさせていただきたいと思います。
もし、オーダーがキャンセルされるのであれば、返金はされるのでしょうか?
それが分かれば、他の選択肢を選ぶことが良いと思います。
支払いは、すぐに行った方がいいでしょうか?それとも、商品が発売されてから貴社が発送する前にお支払いするのがよろしいでしょうか?
当方としましては、後者の方がありがたいと存じます。
支払額が分かりましたら、すぐに支払いをさせていただきたいと思います。
また、もしオーダーのキャンセルが不可能でしたら、その理由について詳細を教えていただけたらと存じます。
minny
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/01 22:50:01に投稿されました
ご配慮いただきありがとうございます。
まず始めに、このオーダーをキャンセルする必要があるかどうかを教えてください。あなた、または私の方でオーダーをキャンセルした場合、返金はしていただけますか?
私はこのフィギュアが本当に欲しいので、オプション2が良いと思います。支払いは今すぐしたほうがよいですか?それとも製品の発売後、私のところへ発送される前に支払うこともできますか?私は後者の、フィギュアが確実に手に入ると分かった時点で支払いにさせてもらえると嬉しいです。
また、オプション1の場合どうなるのかがよく分かりません。もうすこし詳しく説明していただけますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。