件名:商品の出荷日について最近、私達は、お客さんから商品がいつごろ届くのかわからなくて困るとよく言われます。場合によってはキャンセルとなることもあり、私達も困っています。私達が注文した時、出荷まで時間がかかる商品や、バックオーダーとなる商品があったら、教えて下さい。また、最近オーダーした以下の商品は、今週中に発送出来るのでしょうか?お客さんに催促されているものもあるので、早めに送るか、発送できそうな日程を教えて欲しいです。また、発送済みの商品があったらインボイスを送って下さい
Title: Regarding the delivery date of productsWe are recently getting complaints from customers that they are concerned about not knowing when they receive the products.Depending on the situation, they sometimes cancel the orders and we are concerned about it as well.Please let us know if it takes time for you to send us the products or if there are any back order items when we order.Also, can you ship the products below which we ordered recently within this week?There are some items that we are getting pressed by customers so please send them to us as soon as possible or let us know when you can send them off.Furthermore, if there are any items you have already sent off, please send us the invoice.
Your bag will age over time, please don’t panic as this is normal as it is a natural product. Ordinary Vaseline works well on minor scuffs and abrasions to buff your satchel.Please be aware that highly coloured dyes in the leather may transfer across to lighter clothing and vice-versa - we cannot accept responsibility when this occurs. We recommend the following care products from Collonil to assist in prolonging the life of your bag. The Collonil Delicate CreamCleans & cares for leather.Cleans & softens the surface of the leather.Revives and restores colours
バッグは時間の経過とともに古くなります。自然素材の製品では当然のことなので、慌てないでください。小さな傷やすり減りであれば、普通のワセリンで磨くことで対応できます。濃い着色がほどこされた革の場合、色の薄い衣類への色移りまた、その逆もしかりなので、ご留意ください。色移りした場合、責任は負いかねます。バッグの寿命を長くするため、以下のコロニルのケア承認をお勧めいたします。ザ・コロニルデリケートクリームクリーンズ&ケアーズフォーレザークリーンズ&ソフテンズザサーフェイスオブザレザーリバイブスアンドリストアーズカラーズ
私は先日ご連絡した件に関してまだ回答を貰っていませんどこに連絡をすれば良いですか?この度はご購入頂いた商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませんでした確認した所、代替品の在庫がありませんでした我々が出来る対応方法は以下の2点です。1、商品を返送頂いた後に全額返金(返送料は我々の負担です)2、商品を返送頂きソニージャパンに修理を依頼。修理可能であれば完了後に再送します(修理費、送料等は全て我々の負担です)上記2点の内どちらの対応が良いかお選び頂きご連絡下さい。
I haven't received a reply to the email I sent the other day yet.Where should I contact?We are very sorry that there has been some problems with the item you purchased.We have checked the stock but there was none that can substitute it.We can offer you either of the followings.1. After you return the item, we will issue a full refund (we will cover the return shipping fee)2. After you return the item, we will ask Sony Japan to repair it. If it's possible for them to repair, we will send it to you once it's repaired (we will cover the cost for the repair and the shipping)Please let us know which of the above you prefer.
もしも許して貰えるのでしたら、Amazonに対して行っている苦情を取り下げて頂けませんでしょうか?私のAmazonアカウントが取り扱い停止となり、ビジネスを一切行なうことが出来ない状態です。私には、妻と小さい子どもがおり、Amazonでビジネスが出来なければ、生きていくことが出来ません。今後キヤノンの製品を出品をする事は一切ありませんので、どうか苦情の取り下げをお願い致します。Amazonのメールアドレスに一言苦情を取り下げる事を伝えて貰えるだけで結構です。
If you forgive me, could you please turn down the complaint you made to Amazon?My Amazon account has been suspended and I am not able to do any business at all.I have a wife and a small child and we cannot live without doing business on Amazon.I will never post any products of Canon in the future so please take down the complaint.You can just send a message to take down the complaint to Amazon's email address.
ABCのリンクをクリックした際に表示されるPOP UPを消すことができません。また課金したユーザーのみが利用できる機能が欲しいです実装は難しいと思いますが検討してください。
I cannot delete the pop-up screen that gets displayed when I click on ABC link.Also, I would like some features that only paid members can use.I understand that it would be difficult but I appreciate if you could consider about it.
この太鼓は今から80年程前の昭和時代初期に子どものおもちゃ用として職人によって作られたものです。楽器としての価値は乏しいですが、アンティーク品としては当時を知ることのできる価値のあるアイテムです。金杯は日本でおめでたい行事に記念して作られます。描かれている鶴と亀は長寿の象徴、宝船は金運の象徴です。陶芸家のサイン入りの桐箱付きです。このアイテムは陶芸品の目利きである、日本茶道学会正教授である茶道家の●●氏が選定したものです。
This drum has been made about 80 years ago which is in early Showa period (1926-1989) by a craftworker. This does not have much of value as a musical instrument but as an antique, it is a valuable item to get to know about back in those days.Gold cups are made to commemorate happy events in Japan. Crane and turtle drawn on it are symbols of long life and the treasure ship is a symbol of economic fortune.It comes with a box made of paulownia wood with an autograph of the ceramic artist.This item has been selected by a professor of Japan Tea Ceremony Academic Society, and a master of tea ceremony, Mr.●● who is a connoisseur of ceramics.
ここから浅草へはどうやって行ったらよいですか?JR東京駅から山手線または京浜東北線で神田駅まで行き、地下鉄銀座線に乗換えて終点の浅草駅へいってください。ここから歌舞伎座まではどうやって行ったらよいですか?東京駅丸の内南口から都営バスの04番、05番バスに乗り、銀座4丁目のバス停で降りてください。ここから成田空港までの行き方を教えてください。東京駅八重洲南口からTHEアクセス成田バスに乗る方法と、JRで特急成田エクスプレスに乗る方法があります
How do I get to Asakusa from here?Take Yamanote line or Keihin Tohoku line from JR Tokyo station to Kanda station and take Tokyo Metro Ginza line to Asakusa station which is the last station on the line.How do I get to Kabukicho from here?Take a bus numbered 04 or 05 from Marunouchi Minami exit of Tokyo 4station and get off the buss at Ginza 4-chome.Please tell me how to get to Narita Airport from here.You can either take THE Access Narita Bus from Yaesu Minami exit of Tokyo station or take JR Narita Express.
Tokyo Subway Ticketはどこで買えますか?地下鉄丸ノ内線東京駅、JR有楽町駅前のビックカメラで買えます。1日券が大人:800円、小人:400円、2日券が大人:1,200円、小人:600円、3日券が大人1,500円、小人:750円です。この近くにおすすめの観光施設はありますか?KITTEの2.3階に動物、植物、宇宙、歴史、地理、音楽、美術に関するJPタワー学術文化総合ミュージアムがあります。開館時間は11:00~18:00で月曜日は休館です
Where can I buy Tokyo Subway Ticket?You can buy it at Tokyo Metro Marunouchi line Tokyo station and Bic Camera in front of JR Yurakucho station. 1 day ticket for an adult is 800 yen and for a child is 400 yen, and 2 day ticket for an adult is 1,200 yen and for a child is 600 yen. 3 day ticket for an adult is 1,500 yen and for a child is 750yen.Are there any touristic spots you can recommend around here?There's a JP tower academic and cultural museum which exhibits about animals, plants, space, history, geography, music, and art on 2.3th floor of KITTE. It's open from 11:00am to 6:00pm and it is closed on Monday.
この近くで電化製品を買えるところはありますか?歩いて10分程度の有楽町駅前にビックカメラがあります近くにドラッグストアはありますか?東京シティアイの左斜め前にTomod's KITTE店があります。近くにATMはありますか?地下1階 JPローソン内ゆうちょ銀行ATM(7:00~23:00)及び、1階東京中央郵便局内にあります。KITTEについて教えてください。地下1階から地上6階までに郵便局、レストラン、ファッション、雑貨品、コンビニエンスストアなどがあります。
Are there any stores where I can purchase electronic items?There's a Bic Camera in front of Yurakucho station which is about 10 minute walk.Is there a pharmacy anywhere close from here?There's a pharmacy called Tomod's KITTE branch diagonally forward left of Tokyo City Eye.Is there an ATM around here?There's a Yucho Bank ATM (open from 7:00am to 11:00pm) in Lawson on the first basement and there's another on the 1st floor of Tokyo Chuo Post Office.Please tell me about KITTE.It has a post office, restaurants, fashion stores, general stores, and convenient stores from the basement to 6th floor.
☆NUMBER SHOT 2015 オフィシャルHP:http://www.kyodo-west.co.jp/number_shot_2015/☆オフィシャルHP先行受付実施中!!【5/1(金) 0:00 ~ 5/22(金)23:59】受付はコチラ→http://l-tike.com/ns2015hp3/
☆NUMBER SHOT 2015 Official HP:http://www.kyodo-west.co.jp/number_shot_2015/☆Advance reservation has started on the official HP!![ From12:00am on May 1st (Fri) to 11:59pm on May 22nd (Fri)]Please apply from this link →http://l-tike.com/ns2015hp3/
「music -Lyric Video-」が公開!三浦大知 / music -Lyric Video-
"music -Lyric Video-" is released!Daichi Miura / / music -Lyric Video-
このアンプが新品で販売された際のサウンドを知っている技術者が今回のメンテナンスをしましたラックスを代表する管球式コントロールアンプ 円熟のマークⅡ柔らかくしっかりした中音が魅力です。使う程、音がより馴染んでくるアンプですのでこの先も長くつきあっていただけるアンプです。私は、これまで日本国内で非常に多くのオーディオ機器を扱ってきましたEbayにおいても、500位上の評価をいだいております思い切って購入して、後悔はさせませんご満足を約束します安心して是非この逸品をお求め下さい。
An engineer who knows the sound of this amplifier when it was brand new maintained this item.Tube type control amplifier which represents LUX Masterful MarkⅡSoft but firm midrange is its fascination.Because the sound gets settled as you use it, you can use it for a long time.I have been dealing with so many audio instruments in Japan.I have got an evaluation within 500th place on Ebay.I will not let you down even if you take a risk and purchase it.I promise you that you will be satisfied with it.Please get this item with ease.
ご連絡遅れました。詳細画像を添付しましたので、ご確認くださいませ。現在梱包資材、箱は保管してますが、もう廃棄してもよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。この度落札させていただきました。以前何度もガラスパネルが粉々に割れていたことがありました。フロントガラスパネル面は特に梱包資材でしっかり包んでください。どうか配送中に絶対に割れないように梱包をお願いいたします。商品楽しみにお待ちしております。
I'm sorry for the late response.I have attached a detailed image so please confirm.I'm still keeping the packing materials and the box but can I trash them now?Thank you for your cooperation.I have bid your item.The glass panels were broken in pieces several times before.Please make sure to pack it well especially the front glass panel.And please make sure to pack it not to be broken while it's been shipped.I'm looking forward to receiving the item.
銀行口座不備により振込依頼が差し戻されました。
Because of a defect of the bank account, the request of the payment has been denied.
江崎グリコ株式会社が、株式会社伊藤園、岩塚製菓株式会社とコラボレーションし、各社のオリジナルキャラクターを活用した店頭プロモーションを本州・四国の総合スーパー「イオン」にて4月7日(火)より合同で開始しました。従来の既存キャラクターコンテンツとタイアップするような取り組みとは一線を画し、オリジナルキャラクターを「商品の魅力を伝えるアンバサダー」として位置付け、展開しています。
Ezaki Glico Co., Ltd. collaborated with ITO EN,Ltd. and Iwatsuka Confectionery Co., Ltd. and they have launched a promotional event on April 7th (Tue) at general supermarket, "AEON" in Kyushu and Shikoku area by using each company's original characters.They use their original characters as "ambassadors who present fascination of the products" instead of tying them up with existing characters.
思ったよりもたくさんの人がいて私の歌を聴いてくれたよ。屋台がたくさん出てたから、たこ焼き食べてきた。お願いがあるんだけど、この写真みたいに手を繋いで一緒に写真撮ってくれる?5月5日の友達の結婚式のために何か作ってるみたいで、友達から頼まれたんだ。好きな友達や人と撮った写真が必要なの。お客様の英語が聞き取れなかったときに、「もう一度おっしゃっていただけませんか?」ってどうやって丁寧な言葉で言ったらいい?たまに失礼な英語で話してないかなって心配になるんだ。
There were more people than I was expecting and they listen to me singing. There were a lot of food stalls so I ate Takoyaki.I have a favor to ask you. Can you be in a picture with me holding hands just like this picture? It seems that my friends are making something for the wedding that will be held on May 5th and I was asked by them. I need a picture taken with a friend who I like.When I couldn't catch what customers said, how can I ask them to say that again in a polite way in English? I sometimes get worried if I am being rude to them.
商品品質は、顧客の要求の満足度に関する品質であるがこれは次の2つの要素から構成される。企画の品質 (Quality of Definition)とは、商品企画において定められる商品の品質内容が顧客の要求にどの程度合致しているかで定まるものである。設計の品質 (Quality of Design)とは、企画の品質が設計において実現されている程度である。「顧客に提供する商品やサービスの質を向上するための、企業の一連の活動体系」です。振動、衝撃を受ける・悪路、縁石、急発進・急停車
The quality of the product is the quality about satisfaction of customer's request and they consist of 2 elements.Quality of definition depends on how much the quality of the product that's been set in product planning and the quality that customers request matches.Quality of design is how much the quality of the plan is actualized in its design.This is "a set of the company's activity system to improve the quality of the product and the service we provide for customers".Feel vibration, get impact ・ rough road, curbstone, sudden acceleration ・ sudden stop
車の品質はなぜ厳しいのか?人命にかかわる製品だから!車は人の命をあずかる製品であり、ブレーキが利かない、ハンドルが曲がらなかったら即、死亡事故につながる。 ブランドだから!エアコン部品は車の一部であり、不良が発生した際は、車自体のイメージダウンにつながり、ブランドの信用が低下する。修理・保全性が求められるから!車載用修理は、一度車から取り外し分解したのち専門業者によって修理後、再度車に取付けられる家電用ほとんど部品交換作業のみで修理、保全が容易使われる環境条件が厳しいから!
Why is the quality of the car strict?Because it is the product that relates to human lives!Cars are the products that are responsible for human lives and if the brakes didn't work or the steering wheels didn't work it could lead to fatal accidents.Because it is a brand!Parts of the air-con are part of a car and if there are any defects with them it could be a cause for the car itself to loose its reputation and the brand will lose trust.Because repair and maintainability are needed!Car partsEach parts will be taken apart from the car once and after getting them repaired by professionals they get assembled in the car.Home appliancesMost of parts will be just exchanged and it is easy to be maintained.Because the environmental condition is strict!
お人柄が伺える返信に大変感動しています。とても嬉しく思います。ですが、ご満足頂けない形になってしまったので気持ちだけでも、受け取ってください。それと欲しい商品と希望価格があれば教えてください。次回は必ず満足して頂けるよう努力します!!あなたと出会えた事家族一同本当に感謝しています。
I am very moved by the response that shows your personality.I am very happy.However, because I cannot satisfy your request, I would like you to receive it as a gift.Also, if there are any items you would like please let me know the price you would like to purchase them for.I will do my best to accommodate your request for sure next time!!My family and I really appreciate that we got to know you.
以前いただいたメールによれば、4月21日までにC20.5 C20.8を提出いただくことになっていますが、このスケジュールで考えておいて大丈夫でしょうか。ご提出にあたっては、メールでの提出ではなく、web-siteでのご提出をお願いします。その際に、web上で、EPによる承認をしていただくことをお忘れないようにお願いいたします。なお、packageについては、すでにメールをいただいていますが、再度webでのご提出もお願いいたします。それではご提出をお待ちしております。
According to the email I received before, you were supposed to submit C20.5 and C20.8 by April 21st but is this schedule still correct?To submit them you need to submit through the website instead of sending them via email.Please make sure not to forget the EP approval on the website when you submit them.Also, I have already received an email regarding the package but please submit it through the website as well.I am hoping to receive them soon.