[日本語から英語への翻訳依頼] お人柄が伺える返信に大変感動しています。 とても嬉しく思います。 ですが、ご満足頂けない形になってしまったので 気持ちだけでも、受け取ってください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/23 16:17:22 閲覧 4943回
残り時間: 終了

お人柄が伺える返信に大変感動しています。
とても嬉しく思います。

ですが、ご満足頂けない形になってしまったので
気持ちだけでも、受け取ってください。

それと欲しい商品と希望価格があれば教えてください。
次回は必ず満足して頂けるよう努力します!!

あなたと出会えた事家族一同本当に感謝しています。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 16:23:03に投稿されました
I am very moved by the response that shows your personality.
I am very happy.

However, because I cannot satisfy your request, I would like you to receive it as a gift.

Also, if there are any items you would like please let me know the price you would like to purchase them for.
I will do my best to accommodate your request for sure next time!!

My family and I really appreciate that we got to know you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 16:20:57に投稿されました
I am very impressed by the reply where I can feel your personality. I am very happy.
As you are not satisfied with me, would you accept only my apology?

If you would like to have some item and price, would you let me know?
I will work hard to satisfy you the next time.
I and my family are so grateful to have met you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 16:23:01に投稿されました
I'm very impressed by your reply and I can sense your personality.
Thank you very much.

However, as I could not satisfy you, please at least accept it as my apology.

Also, please let me know if there is anything you want and request price.
I will try my best to satisfy you next time!!

My family and I are very happy to have met you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。