Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このアンプが新品で販売された際のサウンドを知っている 技術者が今回のメンテナンスをしました ラックスを代表する管球式コントロールアンプ 円熟のマークⅡ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

lw1aによる依頼 2015/05/01 13:01:49 閲覧 965回
残り時間: 終了

このアンプが新品で販売された際のサウンドを知っている
技術者が今回のメンテナンスをしました


ラックスを代表する管球式コントロールアンプ 円熟のマークⅡ
柔らかくしっかりした中音が魅力です。
使う程、音がより馴染んでくるアンプですので
この先も長くつきあっていただけるアンプです。

私は、これまで日本国内で非常に多くのオーディオ機器を扱ってきました
Ebayにおいても、500位上の評価をいだいております
思い切って購入して、後悔はさせません
ご満足を約束します
安心して是非この逸品をお求め下さい。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 13:21:12に投稿されました
An engineer who knows the sound of this amplifier when it was brand new maintained this item.

Tube type control amplifier which represents LUX Masterful MarkⅡ
Soft but firm midrange is its fascination.
Because the sound gets settled as you use it, you can use it for a long time.

I have been dealing with so many audio instruments in Japan.
I have got an evaluation within 500th place on Ebay.
I will not let you down even if you take a risk and purchase it.
I promise you that you will be satisfied with it.
Please get this item with ease.
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 13:17:57に投稿されました
This amplifier is completely new and this time it was serviced by a technician who knows its sound when it was first sold

It is an amplifier controlled by tubular bulb that represents luxe It's a mature Mark II
Its mild and clear medium sound makes it especially attractive.
The sound becomes more familiar to use as you use it, so you'll surely to use it for a very long time.

I have been handling a lot of audio equipment in Japan so far.
I am also rated above 500 on the ebay.
Do decide to buy this item and I will not let you regret it.
I can promise you the best satisfaction
so do not hesitate to purchase this very special item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。